“格局打开”如何翻译成地道英文?
“格局”一词的翻译,这个词看似十分简单,但在翻译时却大有讲究。
所谓“格局”,可以理解为一个人的眼界、态度、胸襟、胆识等心理要素的内在布局。
网上现在流行的一个说法是“格局大”或“格局小”
格局大:big picture/ thinking
格局小:small picture/ thinking
要说一个人有格局,就可以说他是个“big picture thinker/person”或者“he keeps things in perspective”
同样的,“打开格局”可以表示为“have a bigger picture/ broaden one’s perspective”
而在政经翻译中不同语境下的“格局”要考虑不同译法,先来看近两年的一个热门话题:“新发展格局”
“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”
a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows
可以看出此处的“格局”其实是“结构;布局”的意思。
除了“pattern”,也可依具体情况将“格局”译为“landscape/configuration/framework”:
维护多元稳定的国际经济格局
endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape
结构一新、格局一新、面貌一新
a new structure, a new configuration, and a new look
全面依法治国总体格局
a comprehensive framework for law-based governance
另外在一些语境下,“格局”并没有具体含义,只是作为范畴词来满足句式结构的需要,这种情况下,“格局”一词可省译,结合语境翻译出具体内容即可。
推动西部大开发形成新格局
We will make further progress in the large-scale development of the western region
这里“形成新格局”强调的是“新”,因此可弱化“新格局”的翻译。若想要在译文中突出“new”,也可处理为“make new ground”。
健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。
We will improve the functional zoning system and the development of territorial space.
“健全”和“优化”属于同义词,在翻译时可选择并译。这里的“格局”没有实际意义,核心词组为“优化发展”,因此翻出具体意思即可。
转载自CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)