热词“一刀切”用英文怎么说?
最近经常能在新闻上看到“一刀切”这个词,那它用英文该怎么说呢?
1. 一刀切 ,英文说法:one-size-fits-all approach。
2. 还有另一种说法是uniform,来看个往期的新闻报导↓
Some provinces and regions have taken effective measures on the basis of their own situations and have accumulated experiences during the process, but there are also some places making vaccinations rigidly uniform and allowing for no flexibility.
有关省份根据当地实际采取了各种行之有效的措施,积累了一些经验。但是个别地区在新冠病毒疫苗接种工作的推动过程中,存在“一刀切”的问题。
所谓的“一刀切”指的是不针对具体情况,只用某种固定方式处理。上述英文报道中用了 uniform 这个词来表达“一刀切”。
Uniform用作名词是“制服”,比如school uniform(校服),military uniform(军装)等,都是统一制式的服装。uniform用作形容词的时候表示“the same; not changing or different in any way”(相同的,没有任何差别的)。
All regions should be flexible and take their own realities into consideration rather than imposing a uniform requirement.
各地执行时要结合实际进行把握,不能一刀切。
It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building, and economic structure. A one-size-fits-all approach must be avoided.
应该尊重各国特别是发展中国家在国内政策、能力建设、经济结构方面的差异,不搞一刀切。
To promote media integration we must avoid a one-size-fits-all approach.
推动媒体融合发展,不能搞“一刀切”、“一个样”。
你觉得“一刀切”还可以怎样用英文来表述呢?
来源 | 新华网 中国日报 同文译馆,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)