探讨“XX止步”的译法
“XX止步”、“XXX请勿入内”是限制性公共标志,在我国旅游景点、交通领域和文体场所中都很常见。此类标志因为涉及安全管理以及城市形象,进行规范和统一显得十分必要。
对于这些常用误译,我们可以从语用和翻译两个层面寻求对于“XX止步”等标志的合理译法。从语用角度来看,限制性公共标志反映的是一种以言行事方式,需要注意语气和情感,并最大程度地体现对公众的尊重以及人与人之间的平等。因此,在译写时,应该遵循礼貌原则,尤其是减少自己与他人在感情上的对立。同时,因为很多公共标志在英语中已有约定俗成的表达,因此从汉语到英语的翻译需符合英语的规范,以求达到最佳语用等效。
就翻译方法而言,出于不同的功能特点和感情色彩,汉英翻译有时需要在肯定与否定(或正说与反说)之间进行转换。例如,对于指令性禁止类公示语可以采用“反说正译逆向表达”的翻译策略。因为在汉语语境中,直接明晰的禁止类标志一般易于为人接受,而考虑到英语国家的表达习惯和得体性,语气委婉地从正面表达可以收到更好地效果。
按照“反说正译”的方法,将“XX止步”、“XXX请勿入内”译为统一的译文“XX Only”。但需要具体问题具体分析。
公共场所中表示只允许员工出入的标志,统一用 Staff Only、Authorized Personnel Only 或 Employees Only。
有些标志通常也采用“XX止步”、“XXX请勿入内”的句式,但相比第一类而言,适用于特定场合和人群,因此需要具体问题具体对待,说明Only前面的对象。
例如:
国内航班旅客止步 International Flight Passengers Only
送客止步;接客人员请勿入内 Passengers Only
男宾止步;男士止步 Women Only
未成年人严禁入内;谢绝少儿入内 Adults Only
还有一些标志相对措辞更加多样,有时用“XX请勿入内”的句式,有时用“禁止……”的句式,可以针对人或车辆。根据其表达内容,也可以用“正说”的方式来译写。
外来车辆请勿进入;禁止外来车辆驶入 Authorized Vehicles Only 或 Registered Vehicles Only
禁止无照经营 Licensed Vendors Only
当然,“XX Only”这种译法也不是唯一和绝对的。根据实际需要和限制级别,有时也可采用预期较强的反说形式(No + N(P)结构)。
No Admittance
No Admittance without Authorization
No Entry
Restricted Area! No Unauthorized Personnel beyond This Point
部分内容选自《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),转载请注明出处。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)