中英时政翻译中“教育”的译法
提到教育,大家都会想到的英文词是 education,这里的 education一般是指 a process of teaching, training and learning, especially in schools or colleges, to improve knowledge and develop skills(引自牛津词典),也就是多指学校教育。但是在中国特色时政话语中,时常也会用用到“教育”一词,如党的各类主题教育实践活动等,其含义与“(学校)教育”已经有所不同,再翻译成 education 显然是不妥当的,那么该如何翻译呢。且看下面几个例子。
推进“两学一做”学习教育常态化制度化。
We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识。
We will heighten public awareness of ethnic unity and progress, and create a strong sense of community for the Chinese nation.
广泛开展理想信念教育,深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育。
We will undertake extensive public awareness activities to help the people develop firm ideals and convictions, build their awareness of socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream.
加强爱国主义、集体主义、社会主义教育
strengthen the guiding role of patriotism, collectivism, and socialism
可见,在时政话语中,“教育”的一般根据语境适宜被译成“提高或加强某方面的意识、指导作用”等等,如“加强国家安全教育”可译为 strengthen efforts to raise awareness of national security,“加强全民国防教育”可译为raise public awareness about the importance of national defense,这样才能更好地达到“翻译是翻译意思”的本质要求。
注:本文译例选自十九大报告英文本。
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)