浅谈英汉互译中语境的把握
英国有句名言,“no context, no text”。语言的使用离不开语境,任何篇章都是一定语境的产物,翻译的过程自然离不开语境。可以说,没有语境,就没有翻译。 语境,简而言之即语言环境。语境分两种:语言语境和非语言语境。 1.语言语境:词组、句子、段落和篇章语境,即话语的上下文,语篇的上下句、上下段。 2.非语言语境:分为情景语境和文化语境。 (1)情景语境:语言行为发生的时间、地点、话题、交际者的身份、地位、心理、交际目的和方式和所涉及的对象以及相关非语言信号(交际者的姿势、表情等) (2)文化语境:说话人所在的语言社会的历史文化和风俗人情。 翻译过程中,语境的把握对词义的理解和确定、信息的取舍和语体的选择至关重要。 (一)根据语言语境理解并确定词义 翻译中常见一词多义现象。无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义往往就无法确定。这就需要我们结合具体语境,如微观语境(前后所搭配的词语等)来准确定位词义。 比如white这个单词 (1)a crisp white shirt 一件挺括的白衬衫 (2)white middle-class families 白人中产阶级家庭 (3)white with shock 震惊得脸色发白 (4)white coffees 加牛奶的咖啡 我们在确定词义时还经常“求助于”相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这其实就是有语篇语境意识的体现。 (二)根据情景语境把握词义: 从情景语境定义(如第一节中所述)可知,情景语境多见于口译、与交际行为、解释说明等相关的笔译中。不同情景中,所包含的语境组合和重点各有不同,需加以识别后确定词义。 (三)从文化语境把握词义: 语言不能脱离文化而存在。有时,原文中没有任何生疏的词语,但由于不谙有关文化背景知识,无法做到准确理解原文。这时,译者需要查阅和了解有关知识,并考虑在译文中如何向读者提供有关文化的语境。 译例:“At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time,” said the Chinese engineer to his American friend. 原译文:那位中国工程师对他的美国朋友说:“和那时大多数城市中学毕业生一样,我16岁时也被送到了农村去生活、工作了。” 原文言语蕴含一个强烈的时代背景,即轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动,而原译文未能体现该历史背景,改成“我16岁时还是一名下乡插队的知识青年……”,既符合原文词语表达,由译出了文化义。 (四)根据语境处理信息的取舍 为有效达到翻译目的,在译文的语篇策略上,译者用优先考虑译文所期望达到的交际功能,采用相应的手法对源语篇进行灵活得当的处理,根据目标语语境进行信息的调整甚至删减和改写。 译例:老师是桃花沟的李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚,老师是桃花沟的陶行知、马卡连科…… 译文:In the eyes of the villagers, he (the teacher) was no less than a great man of letters, a great artist, a great scientist as well as a great educator.——“蓝蓝的山桃花”《中国文学》汉英双语版2001(1)。 人名为何不译?这些都是中国人熟悉的大师级人物,但大多数西方人并不了解,若逐一译出,需加注释,而读者很可能无法领会原作意图。此时,只需抓住原作意图——“老师”在山民心目中是一位了不起的智者和大师,然后用读者能接受的方式在译文中予以表达即可。 (五)根据语境选择语体 语体是指特定的语言环境中使用的有一定语言特征的语言文体。 译例:中央于二月中旬召开有各中央局负责同志参加的政治局会议,讨论了各项重要问题,兹将决议要点通报如下。(《毛泽东选集》第五卷) 译文:The Political Bureau convened a meeting in mid-February at which responsible comrades from the bureaus of the Central Committee were present and various important questions were discussed. We herewith notify you of the main points of the resolution. 这段话出自党内通报,属于书面语,convene, herewith, notify等词对文体的把握恰到好处。 例1:He is the last person to consult in such matters. 译文1:他是最不适宜于商量这种事情的人。 例2:I thought her last book was one of her best. 我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。 (last: adj. 最后的;最近的,上一次的;最终的;最不可能的;最差的;仅存的) 语境是分析语言的重要因素,同一语言在不同语境中必然有不同的含义。因此,就翻译而言,我们必须根据不同语境对语言进行转换。翻译时,除了了解语言的特点、掌握不同文化的背景知识、摸清不同语言的思维方式之外,一定要结合语境来确定译文。 转载自译课,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)