收藏 | 新时代生态文明建设学习资料英译参考
为进一步向国际社会准确传播习近平生态文明思想,共谋全球生态文明建设,推动构建人类命运共同体,生态环境部对外合作与交流中心、中国社会科学院生态文明研究所、中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)于8月28日在2022推进全球生态文明建设(洱海)论坛上,共同向中外各界分享《新时代生态文明建设学习资料英译参考》,以供各方学习交流。
本次《新时代生态文明建设学习资料英译参考》涵盖习近平总书记就生态文明建设所作的3段重要论述,“绿水青山就是金山银山”“像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境”等21条金句,以及“生态文明”“美丽中国”“人与自然生命共同体”等26个关键词及英文翻译。
《新时代生态文明建设学习资料英译参考》
(全文PDF版)
扫码关注公众号(OKTranslation)
对话框内回复“生态文明”获取下载!
生态环境保护是功在当代、利在千秋的事业。
Our efforts to develop eco-civilization will benefit generations to come.
绿水青山就是金山银山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
山水林田湖草沙是生命共同体。
The mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts are part of the community of life.
人不负青山,青山定不负人。
If we do not fail nature, nature will never fail us.
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。
A civilization may thrive if its natural surroundings thrive, and will suffer if its natural surroundings suffer.
保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力。
To protect the environment is to protect the productive forces; to improve the environment is to boost the productive forces.
尊重自然、顺应自然、保护自然。
to respect, accommodate and protect nature.
像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。
to protect the eco-environment as we protect our eyes, and cherish it as we cherish our own lives.
良好生态环境是最基本的公共产品,是最普惠的民生福祉。
A good eco-environment is a basic public good and offers most inclusive wellbeing.
绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。
Green development depends on every last one of us; its success hinges on our action and commitment.
生态环境是关系党的使命宗旨的重大政治问题。
Protecting the eco-environment is a major political issue concerning the mission and purpose of the CPC.
决不以牺牲环境为代价去换取一时的经济增长。
We will never seek economic growth at the expense of the environment.
用最严格制度最严密法治保护生态环境。
to protect the eco-environment with the strictest institutions, regulations and laws.
为子孙后代留下天更蓝、山更绿、水更清的优美环境。
to leave a beautiful homeland with blue skies, green mountains and clean waters for future generations.
保护生态环境应该而且必须成为发展的题中应有之义。
Eco-environmental protection is indispensable for development.
大力推进生态文明建设,提供更多优质生态产品,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。
to develop eco-civilization and provide more quality eco-products to meet the people’s growing expectation for a beautiful eco-environment.
绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。
Lucid waters and lush mountains are not only natural and environmental resources; they are also social and economic assets.
保护生态环境就是保护自然价值和增值自然资本,就是保护经济社会发展潜力和后劲。
To protect eco-environment is to protect nature’s value and increase its added value, and it is also a guarantee to the potential of future economic and social development.
在资源利用上线方面,不仅要考虑人类和当代的需要,也要考虑大自然和后人的需要。
As to resource utilization, we must take into consideration not only the needs of humans and of today, but also the needs of nature and of the future.
把握好自然资源开发利用的度,不要突破自然资源承载能力。
We must ensure managed exploitation within the bearing capacity of natural resources.
共谋全球生态文明建设,深度参与全球环境治理。
China will work with other countries to promote a good global eco-civilization and actively participate in global environmental governance.
生态文明
eco-civilization
社会主义生态文明新时代
a new era of eco-environmental progress under socialism
习近平生态文明思想
Xi Jinping thought on eco-civilization
美丽中国
Beautiful China
新发展理念
new development philosophy
高质量发展
high-quality development
可持续发展
sustainable development
绿色低碳循环发展
green, low-carbon and circular development
生态振兴
eco-environmental revitalization
污染防治攻坚战
pollution prevention and control
塞罕坝精神
the hardworking spirit of Saihanba afforestation workers
生态红线
ecological red lines
国家公园体制
the national park system
生态保护补偿机制
the eco-compensation system
农村能源革命
energy revolution in rural areas
国家生态文明试验区
national pilot zones for eco-environmental conservation
中华水塔
the “water tower” of China
黄河流域生态保护和高质量发展
eco-conservation and high-quality development in the Yellow River Basin
长江经济带
the Yangtze River Economic Belt
生态文明体系
a system for eco-civilization
碳达峰碳中和
peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality
人与自然和谐共生
harmony between human and nature
人与自然生命共同体
a community of life for humanity and nature
地球生命共同体
a community of all life on Earth
全球发展倡议
the Global Development Initiative
清洁美丽世界
a clean and beautiful world
《新时代生态文明建设学习资料英译参考》
(全文PDF版)
扫码关注公众号(OKTranslation)
对话框内回复“生态文明”获取下载!
来源:2022洱海论坛,国际传播发展中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)