新版“红绿灯”上热搜,“红绿灯”的英文怎么表达?
近日,关于“红绿灯新国标”的话题引起热议,大量网友质疑其缺乏合理性。对此,公安部交通管理科学研究所22日回应,不存在2022年实施的“新国标”。目前,各地在用道路交通信号灯符合现行标准,不需要进行更换。 新版红绿灯采用统一的红绿灯样式,相较于之前各地区不同的红绿灯样式,新国标红绿灯将统一采用中间圆盘(表示直行),左右两边箭头(分别代表左转、右转)的标识。 同时,新版红绿灯为了防止车主抢秒,取消了读秒设计,并对通行规则进行了调整。 那么,“红绿灯”的英文怎么说呢? 因为红绿灯不只有红绿两种颜色,所以当然不能翻译为 red and green light。 正确的表达是 traffic lights 或 traffic signals,交通信号灯。 红灯是 red light,绿灯是 green light ,但黄灯有两种不同的说法: 1. amber light 英国人觉得黄灯的颜色很接近琥珀,因此他们也就把黄灯翻译为 amber light。 amber /ˈæmbə(r)/ 琥珀;琥珀色 2. yellow light 这是美国人的日常用法。 英语中闯红灯的“闯”,不是用“break”这个动词,常用“run”,闯红灯就是“run the red light”。 另外,闯红灯还可以用“jump the red light”,jump表示忽略掉,直接过马路。 例句: That car is running the red light. 那辆车闯红灯了。 Don't jump the red light. 不要闯红灯。 很多同学觉得 wait 是等,red light 是红灯;但是等红灯却不是 wait the red light。 正确的表达应该是 wait for the green light;或者是 wait for the red light to change。这里的 wait 普通用词,侧重静候于某处,直到等候或期待的人或事物的到来,通常用作不及物动词,与for连用。 这个用法在日常生活中还是很常用的,英语中其实没有“wait me.”这种说法。不管你要说“等我”还是“等你”,必须要在中间加上介词“for”才行。 1. 超车 overtake I accelerated to overtake the bus. 我加速超了前面的公交车。 2. 斑马线/ 人行横道 zebra crossing You need to give way to pedestrians when driving across a zebra crossing. 当你开车过斑马线时,需要给行人让路。 3. 交通堵塞 traffic jam/congestion We were stuck in a traffic jam. 我们遇上了交通阻塞。
内容整理自华南翻译市场,BEC,沪江等,转载请注明出处。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)