英汉同声传译技巧:谓语动词的处理
英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换是笔译时经常提及的方法,在同传中更为常用。如果说词类转换是笔译时可供选择的手段,在同传中则是同传必不可少手段。例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work. 笔译时既可译为“我国代表团在工作计划的磋商中将表现出灵活性”,也可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。在同传中如果采取前者,必定要将全句听完后再开始译,会造成翻译过度滞后,影响下一句的理解与表达;如果不适当地转换词类,开口就说出“我国代表团将表现出灵活性”,则往下接续就不大容易;如果采取后种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要。
请看其它例句:
The multinational force is a concrete translation of the will of the international community that aggression stands to lose and that the use of force avails nothing but destruction.
多国部队切实反映了国际社会的意愿,即侵略注定要失败,使用武力只能招致毁灭。
(名词→动词)(笔译还可译为“……是国际社会意愿的切实反映……”)
The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.
对自由市场的承诺最有力地表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。
(名词→动词)(另请注意状语through…译法)
其它如将 to be the clear indicators of 译为“清楚地表明”;将 to be clear evidence of 译为“清楚地证明”;将 to generate the impetus译为“推动”等。
为了能够达到顺译的目的,对谓语还可以进行其它类型的词类转换:
International order rests upon scrupulous observance, in letter and spirit, of the fundamental principles of non-use of force or threat of force.
国际秩序的基础是严格遵守、不折不扣地遵守不使用武力或和不以武力相威胁的根本原则。
(动词→名词)
We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.
我们援助的方法应同时有利于发展中国家和发达国家。
(动词→名词,形容词→动词)
英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。被动句在笔译和交替传译时经常变为主动句译,如:
But at the same time, many doubts have been raised about the capacity of the UN system to cope.
可是同时,人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。
这种方法同样适用于同传,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:
The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.
经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。
Many of these problems can be addressed by improving the rural land system.
其中很多问题的解决,要靠改善农村的土地制度。
(或……要得到解决,必须改善……)
The Philippine economy is ruled no longer by the tyranny of excessive regulation or of corporate monopoly but by the invigorating regime of market forces and free competition.
菲律宾的经济已不再遭受过度管制或公司垄断,而是充满了市场力量和自由竞争机制的活力。
(形象化的语言可以只译主要意思)
Hence, democratization must be accompanied by sustained efforts to further the cause of human dignity and freedom.
因此,搞民主化的同时必须不断努力推进促进人类尊严和自由的事业。
原文作者:李长栓教授,综编自网络,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)