公共服务中医疗卫生领域常见翻译方法
医疗卫生是人们生活中不可或缺的组成部分,我们一起来看一下医疗卫生领域的翻译方法。
医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求,
如宣武医院译作 Xuanwu Hospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作 Peking Union Medical College Hospital。
大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”
分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作 Beijing Anzhen Hospital, Capital Medical
医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作 Beijing Jishuitan Hospital
(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作 Peking Union Medical College Hospital(Dongdan)。
专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作
Chest Hospital 和 Lung Hospital;儿童医院译作 Children’s Hospital,妇产科医院译作 Women’s Hospital,眼科医院译作 Eye Hospital。
楼、科、室等医院内部功能设施译作 Building、Department 和 Room,可根据设置区域的远近
选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应
当译出,如门诊楼译作 Outpatient Building,儿科译作 Pediatrics Department,作业疗法室译作Occupational Therapy Room。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,如门诊楼译作 Outpatients,儿科译作 Pediatrics,作业疗法室译作 Occupational Therapy。但当此类功能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room 不能省略,如手术室译作Operating Room。
针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作 Clinic,且不能省略。如发热门诊译作
Fever Clinic,腹泻门诊译作 Diarrhea Clinic,专家门诊译作 Specialist Clinic,特需门诊译作 VIP Clinic。
进行化验分析的实验室译作 Laboratory 或 Lab,如外科实验室译作 Surgery Laboratory 或
Surgery Lab。
病房统一译作 Ward,如烧伤病房译作 Burn Ward。
医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室 ICU(Intensive Care
Unit)。
医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作 Information 或 Reception;急诊科的分诊台译作 Triage;普通科室的分诊台译作 Clinic Reception。
急诊科 |
Emergency Dept.(Dept.可省略) |
专家门诊 |
Specialist Clinic |
特需门诊 |
VIP Clinic |
内科 |
Internal Medicine Dept.(Dept.可省略) |
呼吸内科/呼吸科 |
Respiratory Dept.(Dept.可省略) |
风湿科 |
Rheumatology Dept.(Dept.可省略) |
肾病科 |
Nephrology Dept.(Dept.可省略) |
外科 |
Surgery Dept.(Dept.可省略) |
胸外科 |
Thoracic Surgery Dept.(Dept.可省略) |
骨外科 |
Orthopedics Dept.(Dept.可省略) |
关节外科 |
Joint Surgery Dept.(Dept.可省略) |
泌尿科 |
Urology Dept.(Dept.可省略) |
妇科 |
Gynecology Dept.(Dept.可省略) |
产科 |
Obstetrics Dept.(Dept.可省略) |
儿科 |
Pediatrics Dept.(Dept.可省略) |
耳鼻咽喉科 |
ENT Dept.(Dept.可省略) |
耳鼻咽喉头颈外科 |
ENT & HN Surgery Dept.(Dept.可省略) |
眼科 |
Ophthalmology Dept.(Dept.可省略) |
性病科 |
Sexually Transmitted Diseases Dept.或 STD Dept.(Dept.均可省略) |
变态反应诊室 |
Allergic Reaction Consulting Room |
口腔科 |
Stomatology Dept.(Dept.可省略) |
心理科 |
Psychology Dept.(Dept.可省略) |
精神科 |
Psychiatry Dept.(Dept.可省略) |
中医科 |
TCM Dept.(Dept.可省略) |
针灸科 |
Acupuncture & Moxibustion Dept.(Dept.可省略) |
放射科 |
Radiology Dept.(Dept.可省略) |
检验科 |
Clinical Lab |
超声科 |
Ultrasonography Lab(Lab 可省略) |
腔镜科 |
Endoscopy Dept.(Dept.可省略) |
药剂科 |
Pharmacy Dept.(Dept.可省略) |
病案科 |
Medical Records Dept.(Dept.可省略) |
病理诊断室 |
Pathological Diagnosis Room(Room 可省略) |
感染科 |
Infectious Diseases Dept. 或 Communicable Diseases Dept.(Dept.均可省略) |
肿瘤科 |
Oncology Dept.(Dept.可省略) |
生殖医学中心 |
Reproductive Medicine Center |
遗传诊断中心 |
Genetic Diagnosis Center |
输血科 |
Blood Transfusion Dept.(Dept.可省略) |
康复医学科 |
Rehabilitation Medicine Dept.(Dept.可省略) |
来源:DB11/T 334.5—2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)