文娱信息翻译方法和要求
参照国家出台的公共服务领域英文译写规范,我们一起来看一下常见的文化场馆、娱乐场所和相关机构名称应该如何翻译。
1.博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作Research Institute of Culture and History.
自然历史博物馆
Natural History Museum
2.展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。
中国国际展览中心
China International Exhibition Center
城市规划馆
Urban Development Exhibition Center
3.美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum。两廊直接译作Gallery。
木心美术馆
Muxin Art Museum
国家美术馆
National Gallery
4.电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。
5.剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。
上海大剧院
Shanghai Grand Theatre
国家美术馆
National Gallery
6.社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化宫的“宫"可以沿用Palace。
7.其他文化场馆、娱乐场所和相关机构名称译法示例:
自然博物馆:Natural History Museum或Museum of Natural History
民俗博物馆:Folk Museum或Folklore Museum
会展中心:Convention and Exhibition Center
城市规划展示馆:Urban Planning Exhibition Center 或Urban Planning Exhibition Hall
科技馆:Science and Technology Museum 或Museum of Science and Technology
体验中心:Exploration Center或Discovery Center
音乐厅:Concert Hall
老年活动中心:Senior Citizens Activity Center
少年宫:Children’s Palace
网吧:Internet Café或Internet Bar
会馆;会所;俱乐部:Recreation Club或Club
1.文物一般译作Cultural Relic,专指古董时也可译作Antique。
2.文物的级别可采用“序数词+Grade”的方法译写,也可采用“Grade十基数词”的方法译写,如一级文物可译作First Grade Cultural Relic,也可译作Grade One Cultural Relic。
3.电影放映厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater+阿拉伯数字”或“Screen十阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theater 1或Screen 1。
4.剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:一层First Floor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。
5.座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row 3, Seat 5。
6.其他文化娱乐服务信息译法示例:
巡回展览 Itinerant Exhibition 或 Roving Exhibition
展场;展区 Exhibition Area 或 Display Area
书画馆;字画馆 Calligraphy and Paintings Gallery(Gallery可以省略)
展品 Exhibits
民间收藏(指文物) Private Collection
文献检索服务 DocumentRetrieval Service或Document Search Service
售票处 Box Office 或 Tickets
观众通道 Audience Passage(Passage 可以省略)
禁止未成年人进人 Adults Only
帽寄存;衣相寄存处 Cloakroom
部分内容选自:中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.4-2017 《公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐 》,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)