中英时政翻译中的省略译法举例
在中英时政翻译中,省略翻译是经常用到的一种译法。那么,在什么情境下,哪些句子成分可以在中译英中被省略,本文试举例说明。
第一种情况,汉语中一些在谓语动词前表程度的修饰语,由于其修饰的意思大多已经蕴含在谓语动词的结果中,翻译成英文时通常可以省略,以避免产生“中式英语”的腔调。
隆重庆祝中国共产党成立一百周年
We celebrated the centenary of the Communist Party of Chia.
胜利召开党的十九届六中全会。
The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session.
我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会。
We has presented the world with a simple, safe and splendid 2022 Winter Olympic Games.
全年主要目标任务较好完成。
We accomplished the main targets and tasks for the year.
创新能力进一步增强。
China’s innovation capacity was strengthened.
经济结构和区域布局继续优化。
The economic structure and regional development priorities were refined.
生态文明建设持续改进。生态环境质量明显改善。
Ecological conservation was enhanced. Significant improvements were made in the quality of the environment.
第二种情况,一些在中文中表总括或强调作用的同位语成分通常也可以在翻译中省略,以使译文更加简洁。这类典型语词有“力度”“问题”等。
巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。
We consolidated our gains in keeping the skies blue, waters clear, and land pollution-free.
加大稳健的货币政策实施力度。
We will step up implementation of the prudent monetary policy.
牢牢守住不发生系统性风险的底线。
All these efforts will ensure that no systemic risks arise.
解决好进城务工人员子女就学问题。
We will ensure that all children of rural migrant workers in cities have access to education.
打通生产、分配、流通、消费各环节。
We will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation and consumption.
第三种情况,一些虚化的动词(通常表意义上的重复或强调)可以在翻译中省略。这类语词最典型的是“做好”,通常不用翻译,直接翻译出需要做好的内容即可。
继续做好经济金融领域风险防范和处置工作。
We will continue to guard against and address economic and financial risks.
在城乡规划建设中做好历史文化保护传承。
In the course of planning and construction in urban and rural areas, we will protect and keep alive our historical and cultural heritage.
继续推进地下综合管廊建设。
The building of underground utility tunnels will continue.
在中英时政翻译中还有哪些语词通常可以省略翻译,欢迎大家继续补充、讨论。
(本文译例选自2022年政府工作报告)
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)