汉英翻译技巧之四字结构的翻译--省译法
汉语中的四字结构通常由四个汉字组成:从结构上看可分为自由词组和固定词组。自由词组可以随意拆散,重新组合;固定词组,也就是汉语中的成语,则意义特殊,富有历史文化内涵。从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等,而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抑扬顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。 今天,我们来分享汉英翻译的一个技巧——四字结构的翻译--省译法。 汉语中有些四字短语如“明明白白”“四平八稳”“绘声绘色”“天南地北”等,存在或语义叠加,或同义反复,或反义交错的特点。汉译英时,根据上下文语义理解和英语表达习惯,将其化繁为简,只将主旨信息意译出来即可。如: 今后的十年将是承前启后、继往开来的重要时期。 The next ten years represents an extremely important period linking the past with the future. “承前启后”“继往开来”两个短语存在同义反复的现象,如果直译会非常拗口,也难以理解;因此可省略其中重复的词语并提取其主旨含义,意译为“link the past with the future”,由“past”和“future”来指代“前”和“后”以及“往”和“来”,并由“link...with”来表达“承”和“启”以及“继”和“开”。 全国各地的珍禽异兽、名花贵草都应该收集起来送进洛阳的皇宫里。 All rare and precious fauna and flora need to be collected from all over the country for his palace at Luoyang. “珍”“异”“名”“贵”意义相近,汉译英时只译出其中一部分(rare and precious)即可,不必面面俱到,否则容易使英语表达变得臃肿啰嗦,缺乏美感。 通过扫黑除恶,防止恶势力继续兴风作浪。 We will fight against crimes and prevent evil forces from stirring up disorders. “黑”和“恶”、“风”和“浪”是意义相近的两组对应词,其意译的效果要比直译好得多,因此可根据上下文语义将其意译为“crimes”和“disorders”。 汉语中的四字结构不胜枚举,其翻译方法也很难一言概之。多数情况下,往往需要充分考虑英汉两种语言的差异性,根据语境、语义、语体等具体情况综合运用多种译法,才能使之既能保存原文主旨和特色,又能符合英语的表达习惯和文化背景。 来源:CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)