常用经济术语翻译举例(Ⅱ)
时间:2022/5/9 来源:翻译参考 浏览:1373
政府白皮书是由国务院新闻办公室组织编写发表的,主要阐明中国政府对重大问题的原则立场和基本政策。白皮书中有大量紧密结合时事的、针对某个领域或议题的权威、重要、固定表述,并且会同时推出权威的英文译本,对于翻译学习者来说,是非常宝贵且重要的学习资料。
小编从《中国与世界贸易组织》白皮书的中英文版中总结了部分关于经济贸易的常用表述,供大家学习参考。
互利共赢
mutually beneficial and win-win outcomes
加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢。
Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial and win-win outcomes on a wider scale.
多边贸易体制
the multilateral trading system
推动世贸组织更加重视发展中成员的关切,反对单边主义和保护主义,维护多边贸易体制的权威性和有效性。
It called upon the WTO to focus more on the concerns of developing members, opposed unilateralism and protectionism, upheld the authority and efficacy of the multilateral trading system.
Substantively reducing import tariffs.
非关税壁垒
non-tariff barriers
Significantly lowering non-tariff barriers.
投资便利化
investment facilitation
中小微企业
micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs)
中国推动世贸组织积极回应投资便利化、中小微企业、电子商务等世贸组织成员普遍关注的新议题并开展相关讨论。
China has encouraged the WTO to respond to and discuss new topics of general interest to the members such as investment facilitation, micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and e-commerce.
争端解决机制
the dispute settlement mechanism
Safeguarding the effective operation of the dispute settlement mechanism.
全球价值链
the global value chains
中国企业主动应对挑战,大力推进产业结构调整,积极参与全球价值链,国际竞争力明显提升。
Rising up to these challenges, Chinese companies took the initiative to promote structural readjustment, participated in the global value chains and significantly increased their international competitiveness.
跨境电商
cross-border e-commerce
跨境电商等对外贸易新业态新模式快速发展,为贸易伙伴提供了更加广阔的市场。
Cross-border e-commerce and other new types and modes of foreign trade have flourished in China, providing an ever-expanding market to its trading partners.
准入前国民待遇加负面清单管理模式
administration model of pre-establishment national treatment plus negative list
对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,是中国适应经济全球化新形势和国际投资规则变化的制度变革。
China has adopted a foreign investment administration model of pre-establishment national treatment plus negative list.
创新和知识产权保护
the protection of innovation and intellectual property rights
中国将把创新作为引领发展的第一动力,以更加开放的态度,继续加强创新和知识产权保护。
China will take innovation as the primary driving force for development. China will adopt a more open attitude, strengthen the protection of innovation and intellectual property rights.
自由贸易试验区
pilot free-trade zones (FTZs)
中国特色自由贸易港
free-trade ports with Chinese characteristics
提升各类开发区发展水平,高标准高质量建设自由贸易试验区,探索建设中国特色自由贸易港。
China will improve various development zones, build the pilot free-trade zones (FTZs) with high standard and good quality, and explore the construction of free-trade ports with Chinese characteristics.
注:文中的中英双语文本摘自中华人民共和国国务院新闻办公室官方网站《中国与世界贸易组织》白皮书中文版和英文版。
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)