时政翻译中“群众”一词的译法举例
时间:2022/4/18 来源:翻译参考公众号 浏览:1385
本文将列举《习近平谈治国理政》第一卷英译本中关于“群众”一词的若干译法作为学习资料。
党的十八大提出的基本要求,是对当前我国经济社会发展中存在的突出问题、改革攻坚和加快转变经济发展方式面临的难点问题、干部群众普遍关注的热点问题的积极回应。(《习近平谈治国理政》第一卷第13页)
The basic requirements set forth at the 18th National Congress positively responded to the need of addressing pressing issues in China’s economic and social development, the challenges in the difficult in-depth reforms and in speeding up the transformation of the growth model, and the sensitive issues that officials and the general public are especially concerned about. (Xi Jinping The Governance of China,P14)
我们要适应新形势下群众工作新特点新要求。(《习近平谈治国理政》第一卷第16页)
We must bear in mind the new characteristics and requirements for public work in the new circumstances. (Xi Jinping The Governance of China,P17)
要从人民伟大实践中汲取智慧和力量,办好顺民意、解民忧、惠民生的实事,纠正损害群众利益的行为。(《习近平谈治国理政》第一卷第16页)
We should draw wisdom and strength from their great practice; deliver more concrete services to the people that meet their needs, relieve their burdens and benefit their lives; and put a stop to all acts that prejudice their interests. (Xi Jinping The Governance of China,P17)
党风廉政建设,是广大干部群众始终关注的重大政治问题。(《习近平谈治国理政》第一卷第16页)
Building a fine Party culture and a corruption-free Party is a major political issue of great concern to the people. (Xi Jinping The Governance of China,P17)
要把竭诚为职工群众服务作为工会一切工作的出发点和落脚点,全心全意为广大职工群众服务,认真倾听职工群众呼声,维护好广大职工群众包括农民工合法权益。(《习近平谈治国理政》第一卷第47页)
We should make providing dedicated services to people as the starting point and goal of all the work of the trade unions, work for them heart and soul, heed their views, uphold the legitimate rights and interests of workers, including rural migrant workers. (Xi Jinping The Governance of China,P50)
坚持群众路线,就要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。(《习近平谈治国理政》第一卷第27页)
Adhering to the mass line means following the fundamental tenet of serving the people wholeheartedly. (Xi Jinping The Governance of China,P30)
另,“全心全意”也可译为“heart and soul”。
坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度。(《习近平谈治国理政》第一卷第41页)
We should uphold (maintain) and improve the system of people’s congresses as China’s fundamental political system and the basic political systems of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, of regional ethnic autonomy, and of community-level self-governance. (Xi Jinping The Governance of China,P43)
要坚持学以致用,深入基层、深入群众,在改革开放和社会主义现代化建设的大熔炉中,在社会的大学校里,掌握真才实学,增益其所不能,努力成为可堪大用、能担重任的栋梁之才。(《习近平谈治国理政》第一卷第51页)
Young people must apply what you have learned, stay close to the grassroots and the populace, and, in the great furnace of the reform and opening up and socialist modernization, and in the great school of society, acquire true skills and genuine knowledge, improve competence, and make yourselves capable personnel who can shoulder important social responsibilities. (Xi Jinping The Governance of China,P55)
《牛津词典》中对populace的解释:all the ordinary people of a particular country or area.
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)