党政文献中“团结”一词的译法举例
时间:2022/4/15 来源:翻译参考公众号 浏览:1302
本文以党政文献中常见的“团结”一词为例,从《习近平谈治国理政》中英文版中摘选原文和译文,对该词在不同语境里的不同英文译法进行整理和举例,为大家提供翻译参考。
只有高举中国特色社会主义伟大旗帜,我们才能团结带领全党全国各族人民,在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,赢得中国人民和中华民族更加幸福美好的未来。(《习近平谈治国理政》第一卷第7页)
Only by upholding socialism with Chinese characteristics can we bring together and lead the whole Party, the whole nation and the people of all ethnic groups in realizing a moderately prosperous society by the centenary of the CPC in 2021 and in turning China into a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by the centenary of the People's Republic of China in 2049, so as to ensure the people greater happiness and the nation a brighter future.(Xi JinPing The Governance of China, P7)
中国共产党是领导和团结全国各族人民建设中国特色社会主义伟大事业的核心力量。(《习近平谈治国理政》第一卷第42页)
The CPC is the central force for leading and bringing together people of all ethnic groups in advancing the great cause of building Chinese socialism.(Xi JinPing The Governance of China, P45)
要健全工作机制,增强服务意识,加强教育引导,搭建创新平台,善于发现人才、团结人才、使用人才,为留学人员回国工作、为国服务创造良好环境,促使优秀人才脱颖而出。(《习近平谈治国理政》第一卷第61页)
We must improve our working mechanisms, and enhance the awareness of ser vice, strengthen education and guidance, build more platforms of innovation, be good at finding, uniting with and using talented people, and help bring forth people of high caliber by creating an environment favorable for the students to return and ser ve China, and in general to realize their potential.(Xi JinPing The Governance of China, P67)
希望香港社会各界紧密团结起来,支持行政长官和特区政府依法施政,共同开创香港更加美好的未来。(《习近平谈治国理政》第一卷第227页)
We hope that people of all walks of life in Hong Kong will unite closely to support the chief executive and the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government in administration in accordance with the law and jointly create a brighter future for Hong Kong.(Xi JinPing The Governance of China, P249)
社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。(《习近平谈治国理政》第一卷第13页)
Social harmony is an inherent attribute of Chinese socialism - this is why we must rally all the forces that can be rallied, maximize the factors for harmony, stimulate the creative vitality of society, and ensure that the people lead a happy, stable life and the country enjoys enduring peace.(Xi JinPing The Governance of China, P14)
我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,加强中国共产党同民主党派和无党派人士团结合作。(《习近平谈治国理政》第一卷第41页)
We should consolidate and develop the broadest possible patriotic united front, strengthen our Party's unity and cooperation with other political parties and personages without party affiliation.(Xi JinPing The Governance of China, P43)
广大劳动模范和先进人物要珍惜荣誉、再接再厉,爱岗敬业、无私奉献,做坚定理想信念的模范、勤奋劳动的模范、增进团结的模范。(《习近平谈治国理政》第一卷第47页)
Model workers and other role models should cherish the honor conferred upon them and deliver an even better performance. They should be dedicated to work and make selfless contributions, and become pacesetters, having firm vision and conviction, working hard and promoting unity.(Xi JinPing The Governance of China, P50)
我深信,有党中央的坚强领导,有我国工人阶级和全体劳动群众的团结奋进,有全国各族人民的共同奋斗,我们一定能开创更加美好的未来,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!(《习近平谈治国理政》第一卷第48页)
I firmly believe that under the leadership of the CPC Central Committee and with the concerted efforts of the Chinese working class and all other workers and the people of all ethnic groups in China, we can certainly create an even brighter future and realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.(Xi JinPing The Governance of China, P51)
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)