中国重要时政术语英译报告(2020年度)
“不忘初心、牢记使命”主题教育 | the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party |
“两个一百年”历史交汇点 | a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge |
2035年远景目标 | long-range goals for 2035 |
安不忘危、存不忘亡、乐不忘忧 | to be prepared for danger in times of peace, think of potential problems in times of calm, and consider the risk of adversity when enjoying security |
百年大党 | a major party with a 100-year history |
补齐民生短板 | to strengthen areas of weakness concerning people's wellbeing |
初心如磐、使命在肩 | to keep the original aspiration and founding mission in mind at all times |
从群众中来、到群众中去 | from the people and to the people |
促进社会公平正义 | to promote social fairness and justice |
当今世界正经历百年未有之大变局 | The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century. |
防止重“形”不重“效” | We should stop emphasizing pointless "form" rather than "efficiency". |
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国 | a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful |
敢字为先、干字当头 | to be courageous and pragmatic |
高素质劳动大军 | a high-caliber workforce |
公正用权、依法用权、廉洁用权 | The power is exercised in a fair, law-based and clean manner. |
集中力量办大事、办难事、办急事 | to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks |
坚持底线思维,保持战略定力 | to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve |
建设社会主义法治国家 | to build a country of socialist rule of law |
决胜全面小康取得的决定性成就 | China's decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects |
劳动者合法权益 | the legitimate rights and interests of workers |
马克思主义中国化最新成果 | the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context |
全面建成小康社会不是终点,而是新生活、新奋斗的起点 | To finish building a moderately prosperous society in all respects is not the end, but the starting point of a new life and new goals. |
全面建设社会主义现代化强国 | to make China a great modern socialist country in every dimension |
人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。 | Only when the people have confidence can the country have a future and strength. |
实现中华民族伟大复兴的中国梦 | the Chinese Dream of national rejuvenation |
增进民生福祉 | to improve people's lives |
畅通国民经济循环 | to ensure the smooth flow of economic activities |
非接触经济 | contact-free economy |
国际金融资产交易平台 | international financial asset trading platform |
加强产权和知识产权保护 | to strengthen the protection of property and intellectual property rights |
经济双循环 | domestic and global economic flows |
开放型世界经济 | to build an open world economy |
科创板 | Science and Technology Innovation Board |
跨境互联互通 | cross-border connectivity |
六保(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转) | to guarantee the six priorities: jobs, basic living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government |
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期) | to stabilize the six fronts: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations |
普惠金融 | inclusive financing |
亲清政商关系 | a cordial and clean relationship between government and business |
纾困惠企政策 | pro-business relief policies |
数字化、网络化、智能化 | digital-driven, Internet-based and smart growth |
数字经济、共享经济 | the digital economy and the sharing economy |
消除“数字鸿沟” | to eliminate the digital divide |
产学研一体化 | the integration of manufacturing, education and research |
红色教育 | education on the history of revolution |
教育公平 | educational equality |
劳模精神、劳动精神、工匠精神 | the spirit of model workers and craftsmanship |
双一流 | Double First-Class |
中国精神、中国力量、中国担当 | the Chinese spirit, strength and responsibility |
众志成城抗疫情 | unity in combating the epidemic |
民生稳,人心就稳,社会就稳。 | If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable. |
民生优先 | to prioritize people's wellbeing |
乡村全面振兴 | comprehensive revitalization of rural areas |
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 | new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all |
共建地球生命共同体 | to build a shared future for all life on earth |
以自然之道,养万物之生。 | Our solutions are in nature. |
不搞例外主义,不搞双重标准。 | There must be no practice of exceptionalism or double standards. |
构建人文共同体 | to build a community of cultural exchange |
合作共治的共同开放 | mutual opening up based on shared governance |
和平、安全、开放、合作、有序的网络空间 | peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace |
开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境 | open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy |
跨越文明冲突陷阱 | do not fall into the trap of "clash of civilizations" |
跳出小圈子和零和博弈思维 | to reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach |
无意跟任何国家打冷战热战 | no intention to fight either a cold war or a hot war with any country |
相互尊重各国自主选择的发展道路和模式 | to respect a country's independent choice of development path and model |
......
来源:重要概念范畴表述外译发布平台,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)