政府机构及相关职务的翻译方法
给大家分享政府机构及相关职务的翻译方法,以及部、委、局、总局、办公室、部长、副部长、主任、副主任、局长、处长等这些国务院的机构名称和头衔的相关表达。 党政机构和职务的英文译名应参照其在官方网站或官方宣传材料中公布的官方译名。各地方党政机构和职务可参照相应中央和国家机构的英文译名进行翻译。 中共中央组织部 Organization Department of the CPC Central Committee 中共河北省委宣传部 Publicity Department of the CPC Hebei Provincial Committee 国家统计局 National Bureau of Statistics 部委以下的“司”及各地方政府的“厅”一般译为 department,“办公厅”则译为 general office,各地方的“局”一般译为 bureau,“委员会”一般译为 commission。例如: 福建省教育厅 the Fujian Provincial Education Department 上海市商务委员会 the Shanghai Municipal Commission of Commerce 中共中央宣传部部长 director of the Publicity Department of the CPC Central Committee 中共北京市委统战部部长 director(director general level)of the United Front Work Department of the CPC Beijing Municipal Committee 部、委、局、总局、办公室以及部长、副部长、主任、副主任、局长、处长等这些国务院的机构名称和头衔的相关表达。 部 Ministry 值得注意的是,只有国务院组成部门中的机构才能称之为部(ministry),属于正部级,是在特定的某一方面履行行政管理职能。 教育部 Ministry of Education 自然资源部 Ministry of Natural Resources 生态环境部 Ministry of Ecological Environment 农业农村部 Ministry of Agriculture and Rural Affairs 文化和旅游部 Ministry of Culture and Tourism 退役军人事务部 Ministry of Veterans Affairs 应急管理部 Ministry of Emergency Management 公安部 Ministry of Public Security 人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 委 Commission 部之外,同属于正部级的还有委员会(commission)。相对于部来说,委员会(commission) 有一定的综合性,通常处理的事务比较多。 国家卫生健康委员会 National Health Commission 中国银行业监督管理委员会 China Banking Regulatory Commission 中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission 中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission 国家发展改革委 National Development and Reform Commission 国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission 局 Administration 在国务院的直属机构中,局 (Administration) 这个称呼经常出现:除海关总署和国务院参事室外,国务院其它直属机构的名称均为“国家XX(总)局”。直属机构中的总局、总署具有和组成部门的部委一样的正部级级别,而局次之,属于副部级机构。 国家市场监督管理总局 State Market Regulatory Administration 国家广播电视总局 State Radio and Television Administration 国家医疗保障局 State Medical Insurance Administration 国家粮食和物资储备局 State Grain and Reserves Administration 国家移民管理局 State Immigration Administration 国家林业和草原局 State Administration of Forestry and Grassland 办公室 Office 办(Office)更多指的是协助国务院总理办理专门事项的国务院办事机构,它不具有独立的行政管理职能。目前,除国务院研究室外,其它办事机构的名称均是“国务院XX办公室”。 国务院新闻办公室 The Information Office of the State Council 国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Of the State Council 各级党政机关职务 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President 政治局委员 membership 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman 主任委员 Chairman 委员 Member (地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress 人大代表 Deputy to the People’s Congress 国务院总理 Premier of the State Council 国务委员 The State Councilor 秘书长 Secretary-General (国务院各部)部长 Minister 部长助理 Assistant Minister 司长 Director 局长 Director 省长 Governor 常务副省长 Executive Vice Governor 自治区人民政府主席 Chairman of the Autonomous Regional People’s Government 香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor 区长 Chief Executive of District Government 县长 Chief Executive of County Government 乡镇长 Chief Executive of Township Government 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长 Section Chief 科员 Clerk/Officer 发言人 Spokesman 顾问 Adviser 参事 Counselor
更多翻译技巧
扫码关注下面公众号(OKTranslation)订阅
来源:CATTI中心,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)