2021年两会总理记者会(要点+双语全文)
3月11日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。
今天为大家分享记者会视频+讲话要点+双语全文。供大家学习。
Employment is the foundation of people's well-being and development as well as a source of wealth. “民生在勤,勤则不匮”。 China still faces mounting pressures in boosting employment this year, as about 14 million urban people will enter the labor market, including a record 9.09 million college graduates, and over 270 million migrant workers also need job opportunities, Li said. 今年我们的就业压力仍然很大,城镇新增劳动力约1400万人,其中高校毕业生909万人,创历史新高,还要保障退役军人就业,还要为两亿七八千万农民工提供打工的机会。 The country will continue with the job-first policy this year and take more measures to stabilize and boost employment, the premier said. 今年我们在制定宏观政策的时候,依然坚持就业优先的政策,我们继续推动“六稳”,实现“六保”,还是把就业放在之首。 China aims to create no less than 11 million new urban jobs in 2021, Li said. 今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上。
China had maintained communication with the WHO and provided the WHO mission support during their work in China concerning the origins of the virus, stressing that the Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach. 中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫专家在华开展溯源研究工作。 China is willing to continue working with the World Health Organization (WHO) on tracing the origin of COVID-19. 中国愿意继续同世卫组织一道推动科学溯源工作。
China will maintain the continuity and sustainability of macro policies this year to keep the operation of the economy within an appropriate range. 要保持政策的连续性和可持续性,保持经济运行在合理区间。 China aims for 2021 GDP growth of more than 6 percent. 2021年的国内生产总值增长目标为6%以上。 2021 GDP target reflects uncertainties but allows possibility of robust recovery. 今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素。 China implemented targeted fiscal policies to help businesses, local governments last year 去年“救命钱”直达基层和市场主体。 China will continue support for small businesses 中国将继续支持小微企业。 Government to continue cutting expenditures while expanding support for businesses 中国将减少中央政府本级支出和扩大直达资金范围。
The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong. 中央政府会继续严格依照宪法和基本法办事。 The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems". 全国人大就完善香港选举制度作出决定,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。 Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said. 我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。
China has achieved major breakthroughs in science and technology 我国在科技创新领域有一些重大突破。 China needs improvements in scientific research 在基础研究领域存在不足。 Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research 要让科研人员有经费使用的自主权。 China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation 科技创新必须依靠市场的力量。 China will introduce tax incentives on research and development projects 将对研发项目采取税收优惠措施。 China continues to encourage business startups in line with innovation drive 不断鼓励创业,推动应用创新。 China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation 科技创新需要合作,需要共同努力。
China-US relations have encountered great difficulty 过去几年中美关系遭遇了严重的困难。 China-US ties have overcome obstacles in past years 多年来,中美关系能越过坎坷向前。 International community expects stable China-US ties 推动两国关系向着健康稳定的方向发展是国际社会的期待。 Differences are unavoidable in bilateral relations 中美两国彼此相处难免会有分歧。 China hopes to continue to see dialogue with US in several areas 我们希望中美有多领域的对话。 China and the US have common interests 中美两国有着广泛的共同利益。 China, US need to focus energy on cooperation 中美两国应当把更多精力放在合作上。
China has 130 million market entities 现在市场主体总数已经达到一亿三千万多万户 An important part of China's reforms is energizing market entities 市场主体的活力激发了,活跃度提高了,这是政府推进改革的努力方向。 China will improve regulations for market fairness 要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。 The government will provide better services to foster business environment 政府还要进一步优化政务服务,为企业来营造环境。
Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent 我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的。 We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations 我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一。
2021 fiscal spending will be higher than 2020 今年政府总支出比去年略有增加。 Our government is people-centered and must respond to people's needs 人民的政府就应当以民之所望为施政所向。
2021年3月11日下午,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。
The Fourth Session of the 13th National People's Congress held a press conference at the Great Hall of the People on the afternoon of March 11, 2021. Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign reporters and answered their questions at the invitation of Spokesperson Mr. Zhang Yesui.
记者会开始时,李克强说,很高兴同媒体的朋友们见面,感谢大家对中国两会报道所付出的辛劳。今年我们还是继续通过视频进行交流,请大家提问。
In his opening remarks, Premier Li Keqiang said that he was delighted to meet friends from the media and thanked the journalists for their hard work in covering China's NPC and CPPCC Sessions. He noted that the press conference was again held via video link this year and then opened the floor for questions.
美国消费者新闻与商业频道记者:李总理,新冠肺炎疫情对许多工作完成的方式和地点都产生了影响,疫情暴发一年了,请问中国就业质量和收入有什么明显的变化,中方将采取什么具体的措施改善这种状况?特别是在人口老龄化背景下,对消费需求特别是国外品牌消费有什么影响?
CNBC: Premier Li, the coronavirus pandemic has affected the way in which many jobs are done and located. What changes has China seen in the last year for its jobs in terms of quality and salary? And what specific measures will China take especially as the population ages? How has this affected consumption especially for foreign brands?
李克强:就业对一个国家、对一个家庭可以说都是天大的事。去年在疫情肆虐的时候,很多街面上都见不到行人了,多数店铺都关了,当时我们最担心的就是出现大规模的失业。记得后来我到地方考察,看了不少店铺。在一个小店,店主跟我说,3个月没有营业了,因为政府减免税费,支持减免房租、水电费,稳岗补贴资金到位,我们没有裁员,挺过来了。我问员工的工资怎么办?他说当时只发生活费了。在场的20多位员工都说,店里管吃管住,不让我们下岗,还有什么说的。企业和员工都明白,只要保住了企业、稳住了岗位,一复工复市,生意就会旺起来。
Premier Li: Employment is of paramount importance for a family and a country. In the raging times of COVID-19 last year when bustling streets were deserted and shops were closed, our biggest concern was massive job losses. I recall a visit to a small shop during a local inspection tour. The shop owner told me that he was practically out of business for almost three months, but because of the government support in tax and fee cuts, exemptions of utility bills and rents, and wage subsidies, he managed to pull through and didn't let any employee go. I asked him if he could still afford to pay his employees wages. He said he gave them some living allowances. There were some 20 employees on the spot. They all said they had nothing to complain about when they could still have something to cover their basic needs in such difficult times. Both the company and the employees were aware that as long as the company and jobs were there, once production was resumed, business would go up.
去年我们在制定宏观政策的时候,因为不确定因素太多,没有制定经济增长的预期目标。但是反复权衡,还是制定了就业目标,也就是城镇新增就业900万人以上。因为就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。当时我们也提出,要努力实现全年经济正增长,实际上是相信只要能够实现900万人以上的城镇新增就业,就有经济的正增长,因为有就业就有收入,就可以带动消费、拉动经济。
Last year, we faced much uncertainty in formulating macro policies. In the end, we decided not to set a numerical target for GDP growth, and with long and hard thinking, we set the target of new urban jobs at no less than nine million. Employment is the foundation of people's well-being and development. It is also a source of wealth. We said we would strive for a positive growth of China's economy for the whole year, out of the belief that if we could add no less than nine million new urban jobs, we would be able to achieve positive growth of the economy. Employment helps to generate income, boost consumption and drive economic growth.
去年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下共同努力,我们的市场主体表现出坚强的韧性,广大人民共克时艰,最后实现了城镇新增就业1186万人,全年经济增长2.3%,居民收入相应增长,都好于预期。
Last year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and thanks to joint efforts made by all sides, the market entities showed great resilience, and our people faced the difficulty in solidarity. For the whole year, we added 11.86 million new urban jobs. The economy expanded by 2.3 percent. There was continued increase in household income. All these performances were better than expectations.
。。。。。。
2021年两会总理记者会
(双语全文)
扫码下面二维码,关注公众号
回复“2021总理记者会”获取下载!
本文来源 |全文自综编自新华网,央视网,中国日报网,外交部官网,中国日报英语点津。版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)