翻译技巧 | 画龙点睛的英语典故翻译
英语典故翻译的恰当与否对整个译文的优劣有相当大的影响,恰当的解释会使语言生辉,文章的文采增色,起到画龙点睛的作用。
忠实翻译是指译文中尽量忠实于原文作者所要表达的意图和所采用的表达方式,这种方法注重在译文中保留英语典故的比喻、形象及地方色彩等因素,并力图在译文中再现原文的内容。如:
An olive branch橄榄树枝 A gentleman' s agreement君子协定
这是比较常用的一种译法,由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以译出典故的文化内涵,而只能以精简的词语表不,而这些精简的词语形式背后,隐藏着许多被省略的信息,然而这些信息往往与独特的社会文化背景密切相关。在下列情况下,一般采用注释翻译法。
A talk full of attic is worth listening to. 妙语连篇的演讲是值得一听的。
注:attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州有个半岛,盛产海盐。相传,阿提卡人机智、幽默、风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。
当原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,译文有必要采用加注的办法突出其形象。
As a general, he was like lion and fox. both powerful and wise. 用为一个将军,他既要有狮子的威力,又有狐狸的知慧,可以说是知勇双全。
注:lion and the fox为“智勇双全,有勇有谋”。Lion and thefox字面意思是“狮子与狐狸”。源于意大利政治家马基雅维利(1469-1572)的著名《君主论》(1513)中的一个双喻:“一个君主既要具备狮子的威力又要有狐锂的狡滑,因为狮子难以避免陷阱的诱捕,而狐锂则无法抵制狼群的侵袭。”
The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged; they were between Scylla and charybdis. 海盗们正处于进退维谷的境地;要么负隅顽抗,葬身大海;要么举手投降然后被处发绞刑。
注:between Scylla and Charybdis字面意思是“在锡拉和卡津布迪斯之一种危险。”锡拉是希腊传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯则是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。
意译改造法指译文主要表达原文的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。如果不可能或没有必要保留典故的准确表达形式,就采用这种方法来阐释原文的意义。例如:
It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. 历史上把一个国家的灭亡归咎于红颜祸水是不公平的。
I wonder whether he is a Trojan Horse. 我并不知道他是不是一个奸细。
They have, by this very act, open a pandora s box. 他们这种做法造成了混乱和不幸。
相似,翻译是即可采取等值互借的方法。有些项语典故和汉语熟语在意义、形象上比较相似,翻译时即可以采取等值互借的方法。
Tearing up the agreement, he said. “We are burned for-ward.” our boats behind us and we're no option but to go. 他把协议撕掉,说,“我们现在是破釜沉舟,别无选择了,必须把计划进行下去。”
其中,burned one's boats源自古罗马历史上的个典故:公元前49年1月10日,恺撒亲统大军渡过位于高卢与意大利之间的界河——卢比孔河(Rubicon)拉开了与庞培、元老院的战争序幕。过河时,恺撒高呼“Jacta alea est!”(骰子已掷下了!)烧掉战船,表示他破釜沉舟的决心。这正巧与汉语成语:“破釜沉舟”既形义相同又典故相似。
Nobody will believe he is in trouble because he was cri-ed wolf so many times. 一朝说假话,一世无人信。
其中cry wolf来自《伊索寓言》(Aesop's Fables):有个牧童在离村子不远处的山坡上放羊,一次,他为了寻开心,突然大喊:“Help! Help! The wolf”全村人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。当狼真的来了那个牧童再呼号求救时,谁也不会理他了。于是,狼把他的羊吃了,寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话晨,也没人信也他。
两个典故的发生的背景和情节虽不同,寓意却非常相近,都表示:“一朝说假话,一世无人信”。
值得注意的是,采用同义典故借用法时,要注意民族性。因为典故常使人联想起一些特定的历史,文化、风俗习惯等,如果读英语典故时,所以翻译时不应杂着译文语言强烈的民族色彩。如:
A blessing in disguise. 应译:祸福互为因果;不译:塞翁失马,焉知非福。
指典故主要是从近现代有影响的时事,政治事件,文学作品中引申而来,由历史、时事作为背景的典故很好地连接了过去和现在,有时甚至还散发出对历史史实的一种怀旧情结,翻译时要特别留心。
Smith often Uncle Tommed his boss. 史密斯经常在上司面前扮演汤姆大叔。
“Uncle tom”是美国作家Harriet Beacher小说《汤姆大叔的小屋》中的一个家喻户晓的人物。“汤姆大叔”常被用于指那些习惯软弱的屈从于虐待或压迫的人,也可用作词语知语。由此典故还引出另一个类似的表达:“汤姆大婶”在西方国家指那些从不关心女权运动的妇女。
Water Gate id a famous thing in American history. 水门事件在美国历史上赫赫有名。
Water Gates水门“是美国哥伦比亚华盛顿特区的一幢办公大厦,在1972年6月17日之夜,总统竞选连任委员会的5个成员因企图窃听民主党国家委员会水门大厦而被捕。随后的调査显示:时任总统尼克松甩在政党共和党的行为因妨碍竞选进程而违反了美国宪法。由此,尼克松也成为美国历史上第一位被弹的总统,水门也因此声名远扬。
现代英语中,Gate也己经演变成了许多词语的后缀,专门用于暗示欺诈、贿赂、滥用权力等丑闻。例如,美国前总统杰米卡特之弟比利卡特(Bill Cater)曾被怀疑涉嫌收受利比亚政府的贿款,此事件随后也被称作“Billygate”,即比利门丑闻。
来源:云译途,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)