“翻译一哥”孙宁与“小清新翻译”姚梦瑶的口译经验之谈
素有“国家翻译队”之称的外交部翻译司,是中央国家机关里最大的一支职业化翻译队伍。这里集中了全国的外交翻译精英,直接为党和国家领导人以及来访的外国国家元首和政府首脑提供高质量翻译服务。
作为从事口、笔译并重的专门机构,从其人员的整体专业水平来看,翻译司当之无愧地代表了我国翻译的最高水平,可以这么说,我国最优秀的翻译打工人,都在这里。每逢外交部“翻译天团”一展身手之时,都是极佳的语言学习之机!
下面,就让我们一起来看看关于口译学习,“翻译天团”的男神女神都有哪些独到见解吧!
“翻译一哥”孙宁
他,被大家亲切地称为“翻译一哥”,是众多谜底迷妹们心目中的男神。作为“翻译天团”领军人物,因翻译准、表现稳、反应快而广受好评。他,就是我国外交部翻译司培训处处长、“首席翻译”孙宁。
国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁曾在第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛,就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评,提出了非常珍贵的建议,值得各位对感口译感兴趣的小伙伴学习~
点击下方,观看视频↓↓
从背景知识、语言功底、技术细节谈口译:
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?林语堂写过好几本书,《吾国吾民》《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?这些你需要对英文有了解。
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance;说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
“小清新翻译”姚梦瑶
她,被网友称为“小清新翻译”,才华和颜值并存。两会首秀,因其现场翻译娴熟淡定,自带“小清新”范儿被媒体捕捉一炮而红。她,就是我国外交部翻译司培训处副处长、“翻译女神”姚梦瑶。
从四个维度谈口译:意义目的的高度、知识背景的深度、翻译技能的广度和效果呈现的温度
首先讲意义目的的高度,我觉得在做每一场口译活动的时候,大家都可以尝试着去树立或者说是提升一种全局意识。今天这个活动它的意义和活动是什么?我今天来这里是做什么的?我怎么做才能够为这场活动加分。大家可以在语言之外,多做一些对这个活动的特点和设计的分析,然后再做一些活动本身材料的语言的分析。
譬如说今天上午,52名交传选手进行的晋级赛,这一轮比赛有一个很突出的特点就是,每一段翻译都是有时限的,在提示器响声响了之后你就不可以再继续作答了,所以大家在了解了这个规则之后,其实就应该想一想,如果这是一场口译活动,也对我有这样的要求,那我应该怎么去应对,我是不是要面面俱到的把每一个字都翻出来,还是说因为有这个时间的限制,我应该更多的去突出重点,把重要的信息清晰地呈现给大家,如果因为时间的限制,有一些次要的信息是不是可以牺牲,而不是因为这个时间限制,去影响了你把最重要的信息传递出去。
第二就是关于知识背景的深度,这个要求我们有一种学习意识。今天的题目,话题非常的广,有国内有国际的话题,有关于中国经济的,关于新能源和传统能源的关系,关于科技发展,关于疫苗、可持续发展、中美关系等等,这方方面面,我不知道选手有没有一种感觉,如果我抽到的这个题这个背景我不是很熟悉,譬如说嫦娥五号,我最近没有去跟踪这个新闻,我不太了解它是一个什么情况,我翻起来就会觉得很难,每一个字对于我来说都是一个新的信息,那么在笔记上可能会有一个额外的难度。那么这就要求我们什么?
其实口译虽然呈现是台上的一分钟,但实际上是台下的十年功,功夫都是做在平时的,要及时跟进的去学习各种各样的知识,要保持这种好奇心,要勤学苦练,学好翻译是要下苦功夫的,在这种积累知识背景方面,挖深、挖透各个话题、各个知识点,我觉得也是体现出来了这位翻译有没有下过苦功夫,只要他在台上能把每一个疫苗的公司、疫苗的药效等等,各方面如果他都能说得很清楚,就说明这个翻译他平时对疫苗肯定是跟踪得很紧了解得很深的,所谓知其然,知其所以然,知其所以必然,才能够做一个好翻译。
第三个维度就是翻译技能的广度。如果说翻译技能是很多很多的同心圆,我觉得最核心的一个同心圆就是语言基础,语言的基本功。所以我建议大家在今天的基础上,能够回去之后更多地花大力气去夯实自己的语言基本功,大家发现在你紧张的时候,在你听不懂的时候,翻出来的英文可能语法会有错误,单复数、时态这些可能是非常非常基本的一些,但是对于我们来说因为是外语,所以一旦紧张一旦不熟悉就容易犯这样的错误,那么就需要我们平时去夯实这个语言基本功,包括你的语音,包括你的语感,这些也都是平时需要大家去下功夫去练的。
如果大家分析一下这个口译的过程,就是听、记和译这样三步,当然不是割裂的三步,是一个连贯的三步。听首先是理解,尤其是在听英文的时候,如果你听不懂,你肯定是翻不出来的,所以第一步,听、理解是一个基础,然后是记,做笔记的过程,它不是一个机械的记字词的过程,它是一个分析的过程,你的大脑是在高速运转的,你要把这个信息记下来、分析透之后,通过你的口译把它转化成另外一种语言。这就是我想说的翻译技能,它其实是无数个同心圆组合在一起,越往深学,这个同心圆就越大,然后它外面的世界就越大,所以这个翻译技能也是学无止境的。
最后我想讲呈现效果的温度,现在特别流行的一个话题就是翻译这个职业会不会在某一个时间节点被人工智能所替代,我想作为翻译人,我们比机器的一个优势,就是我们声音的温度和力量。大家经常把翻译比作桥梁,桥梁它意味着什么,就是从我们口中传递出去的信息是要从桥的一头送到另一头,今天大家可能会发现有的选手上台之后特别紧张,他语速特别快,越说越快,然后最后大家都不知道他在说什么,这个时候其实就是你的信息从桥上掉下去了,你的信息没有从这一头真正传达到那一头,所以我们说的是一个好的桥梁,他要做到的是什么,通过你的声音 实现这个信息的抵达,得让听众听得进、听得懂,最终通过你的温度让他们能够信。
当然这需要你在台上做很多的功夫,你要很自信,你要很自如你要很自然,你要流利你又不能慌张,你要干净利落不能拖泥带水,这些都是很高的要求,这就是我想跟大家提的这四个维度,高度、深度、广度和温度,希望大家能够在学习和实践翻译的过程当中,更多地去有这种全局意识、学习意识、听众意识和沟通意识。
作为每年外交部翻译司都会有领导有同事来这里做评委,Last but not least,我想,欢迎并且鼓励各位优秀的翻译学的学生能够加入我们外交翻译的大家庭,我们一起用我们很好的语言功底和扎实的翻译技能,去一起讲好中国故事,传播中国声音。
最后我想引用一句习总书记在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上强调的工匠精神同大家共勉,什么是工匠精神?工匠精神是执着、专注、精益求精、一丝不苟、追求卓越。谢谢大家!
来源:中国外文局,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)