“盲盒”这么火,英语怎么说?
你知道吗?那个在商场里专门卖“盲盒”的泡泡玛特(Pop Mart)在港交所上市。
讲到“盲盒”,一句非常有哲理的台词,让你对它有一个全新的认识:
生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么。 Life was like a box of chocolates, You never know what you’re going to get.
是的,这是1994年上映的影片《阿甘正传》中的台词。
对于阿甘来说,巧克力盒里的各种巧克力能给他带来不同的生活体验。于是,这盒巧克力就成了 a blind box ,惊喜永远存在于你打开盒子的那一刻。开盲盒时的神秘感与不确定性却让人欲罢不能。
当然,盲盒并不是美国人发明的,而是日本人的创意之作。最开始叫 mini figures,后来又叫 blind box,一如英文里的 blind date 。
盲盒都有着统一的外包装,从外边看不见里面。你不知道里面的玩偶是什么,但这些玩偶一般都来源于流行文化,比如电影、漫画、动画等。 A blind box toy is hidden inside uniform packaging but invisible from the outside. You don’t know what will be inside, although the toys typically come from pop culture, ranging from movies to comics and cartoons.
盲盒自2014年从日本首次进入中国后便风靡开来。
不过,盲盒的英文还有另外一个,就是 mystery boxes ,字面的意思是“神秘盒子”。例如曾有媒体这么描述“盲盒”:
盲盒的起源可以追溯到日本的自动售货机胶囊模型,也就是众所周知的Gashapon. Mystery toy boxes trace their origins back to Japan's vending machine capsule models, known as Gashapon.
在泡泡马特上市后,有一篇报道里提到讲这个行业时,是这么描述的:
Mystery boxes are gaining popularity in China, with the size of the toy's market expected to reach over 30 billion yuan by 2024, according to an industry report. 一份行业报告显示,盲盒在中国的受欢迎度不断攀升,预计到2024年,盲盒的市场规模将达到300亿元。 年青人如此喜欢盲盒,最大的原因在于 Young Chinese like cute items to decorate their desks and homes. The surprising nature of what one gets also excites consumers. 中国的年轻人喜欢用可爱的物件装饰他们的办公桌或家里,(购买盲盒)这种充满惊喜的体验也会让消费者觉得刺激。 China's millennials spend more on mystery toys than any other hobby, including designer shoes and e-sports, according to a report from e-commerce platform Tmall, which is owned by Alibaba. 阿里巴巴旗下电商平台天猫的一份报告指出,中国千禧一代在盲盒方面的花费高于名牌鞋和电竞等爱好的花费。
想来,如果再翻译《阿甘正传》里的那一句经典台词的话,应该译成:“生活就像一个盲盒……”
类似于盲盒的,还有“福袋”。不过,这个词是应该最早是在中国出现的,在日本也很流行。
福袋日文罗马字是“Fukubukuro”,英文则可译“Grab Bag”,意思有点相近。
Grab Bag的英文解释是: Grab Bag: a receptacle (such as a bag) containing small articles which are to be drawn (as at a party or fair) without being seen。
因此,福袋可以叫做“Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag”。不过,直译为“Lucky Bag”或“Fortune Bag”,也没毛病,简单明了!
参考来源:新华网、BBC、中国日报、翻吧,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)