“道可道,非常道”怎么翻译?《道德经》经典例句英译
《道德经》是中国历史上最重要的经典著作之一,文本以哲学意义之“道德”为纲宗,内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科,是中国第一部完整的哲学著作。在世界各国经典名著中,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的传世经典。给大家分享一批中英文重点例句。
【白话文】道,若是可以言辞表述出来的,就不是永恒的道了。
【英译】The way that can be explained is not the Unchanging Way. The name that can be named is not the Unchanging Name.
【白话文】有与无,难与易是互相形成的,长与短,高与下是相互显现的,口中所发的声响与耳中听到的声响是相互响应的,前与后也是相依相随的。
【英译】Existence and the void spring forth together. The difficult and the easy complement each other. The long and the short shape each other. The high and the low fulfill each other. Sounds and the reception of them together produce harmony. Before and after accompany each other.
【白话文】天地无所偏爱,对万物就像对待刍狗那样,任其自生自灭。
【英译】Heaven and Earth are not benevolent. They treat all things as if they were straw dogs.
【白话文】上善之人好像水的品性一样,水可以滋润万物而不与万物相争。
【英译】The Supreme Good is like water. Water benefits all things, and does not contend with anything.
【白话文】色彩缤纷使人眼花缭乱,减弱了人的视觉;繁杂的声音使人的听觉迟钝不灵敏;过多的美味使人的味觉产生差失;
【英译】The five colors dim the eyes. The five notes dull the ears. The five flavors deaden the palate.
【白话文】荣宠和受辱都令人惊慌。重视自己的生命犹如重视大的灾祸一样。
【英译】Favor and disgrace are equally to be feared. Value calamity as inseparable from the life of the body.
【白话文】大道废了以后,才有所谓仁义的出现;出现了智慧之后,虚伪巧诈也就随之产生了。
【英译】It was when the Way declined that benevolence and righteousness arose. It was when knowledge and wisdom appeared that falsehood emerged in their company.
【白话文】世俗之人都似乎清醒明白,唯独我昏昏沉沉;世俗之人似乎都很精明,唯独我似乎糊里糊涂。
【英译】All the common people are clear-headed. I alone am muddled. All the ordinary people are clear-sighted. I alone am dull.
【白话文】委曲反而能够求全,弯曲反而能够正直,低洼之处能够积满水,破旧的东西用完了反而能够产生新的,求的少反能多得,贪的多反而得到少而迷惑。
【英译】To remain whole, be twisted. To remain straight, be bent. To remain full, be low. To remain new, be worn out. Those who have little may get more. Those who have much face perplexity.
【白话文】人取法地,地取法天,天取法道,道取法自然。
【英译】Earth dictates the laws of Mankind. Heaven dictates the laws of Earth. The Way dictates the laws of Heaven. Nature dictates the laws of the Way.
【白话文】兵械是不吉祥之器,不是君子之器。
【英译】Weapons are inauspicious things. They are not used by the gentleman, unless he has no other choice.
【白话文】能够了解别人的人是聪明的,但能够了解自己的人是明智的。
【英译】To understand others is to be wise. To understand oneself is to be enlightened.
【白话文】就像鱼儿不能离开深潭一样,利国之器是不可以轻易地展示给人看到的。
【英译】The fish should be left in its pool. A state should keep its sharpest weapons hidden.
【白话文】道永远是无所作为而又无所不能为的。
【英译】The Way never takes action itself, yet there is nothing it does not achieve.
转载自中国外文局公众号,内容摘自外文出版社出中英双语诵读版《道德经》。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)