专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
- 恒山 Hengshan Mountain (山西)
- 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
- 韩江 the Hanjiang River (广东)
- 礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
- 都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
- 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
- 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
- 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
- 武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
- 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
山
- mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
- mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
- hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
- island:大屿山 Lantau Island(香港)
- range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
- peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
海
- sea:东海 the East China Sea
- lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
- harbour:大滩海 Long Harbour(香港)
- port:牛尾海 Port Shelter(香港)
- forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
- 嘉陵江 the Jialing River(四川)
- 永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
- 螳螂川 the Tanglang River(云南)
- 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕
2、洞
3、六
4、荥
荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)