双语多译本 | 莎士比亚:永恒之夏
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564.4.23—1616.4.23),英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,全世界最卓越的文学家之一,人文主义文学的集大成者。流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗和两首长叙事诗。
十四行诗(sonnet)又称商籁体诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体(lyric),最初流行于意大利,彼特拉克 ( Francesco Petrarca, 1304.7.20 — 1374.7.19 ) 的创作使其臻于完美,后来传到欧洲各国。十四行诗有两种不同的类别:一种是(意大利)彼特拉克体(the Italian or Petrarchan ),另一种是(英国)莎士比亚体(The English or Shakespearean )。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情、表现人文主义思想为主要内容。今天,我们选取莎士比亚十四行诗其中最著名的第18首与大家分享。
首先,让我们跟随英国演员抖森(Tom Hiddleston)漂亮的口音,来了解这首诗:
女声演唱版
Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
梁实秋 译 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
辜正坤 译 或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。
曹明伦 译 我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落, 被时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。
梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
高健 译 我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳: 狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短: 有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色; 美的容貌总有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺: 但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春; 死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存: 只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。
林文淇 译 夏日怎能和妳譬喻比拟 妳的可爱温和夏日难及 五月花蕾恶风吹袭落地 夏日租约倏忽转瞬到期 有时天眼高灼炎炎难耐 更见乌云常蔽金色面容 古今红顏难逃红顏色衰 命运无常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日却将长存 美貌红顏必也永世不减 死神难夸妳為地府美人 因妳芳名已成不朽诗篇 除非人世已经灭绝无生 此诗必将永传与汝永恆
杨熙龄 译 我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。 粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。 时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。 凡美的总要失去其美,无论是偶然, 或者是造物变易的规律,不可避免。 但是你永恒的长夏将永不消逝, 你也永不会把你美的宝藏丧失, 死神不能夸口,说你在他阴影下飘零, 因为你已在不朽的诗篇中永生。 只要世间还有人能阅读,还有人生存, 这篇章将活着,它活着就给你以生命。
张梦井 译 我可否把你与夏日相比? 你比夏日更美丽、温和有节制。 五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。 有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧, 有时美中之也要凋零, 机遇或自然之进程会使它杂乱无形。 而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。 只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
孙梁 译 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳!
朱湘 译 我来比你作夏天,好不好? 不,你比它更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不再美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。
屠岸 译 能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
转载自北极光翻译,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)