热播剧《清平乐》相关英文怎么说?
最近有一部热播剧《清平乐》,不知道大家有没有追?
这部剧改编自米兰lady小说《孤城闭》,从选角官宣到定档播出,都受到了广泛关注。如今播出了十几集,豆瓣评分8.2,对得起正午一贯的水准,也是达到了精品国产剧的标准。
该剧主要围绕王凯饰演的宋仁宗的一生徐徐展开,既有风起云涌的朝堂之事,又有君王无法逃脱的儿女情长。今天这篇文章,就从《清平乐》的英译剧名谈起,和大家分享一下词牌名翻译的那些事,希望对你有帮助~
首先从剧名入手。我们学过中学语文的都知道,“清平乐”是词牌名。
词牌(Epigraph of name),就是词的格式的名称。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。词,又称长短句。
人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字,这些名字就是词牌。
有时候,因为它们是同一个格式的若干变体,几个格式合用一个词牌;有时候,因为各家叫名不同,同一个格式又有几个词牌。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。
然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
关于词的解说(中英文对照): Ci in the Song Dynasty indicates another type of poetry at that time.It came into being in the Tang Dynasty and reached its summit in the Song literature.Ci, depending upon its length, can be divided into Xiao Ling, Zhong Diao, and Chang Diao.Some of them have only one verse, some have two, and some have three or four, each of which has its own appellation. 词,是诗歌在宋朝的另一种形式。诗歌兴起于唐,至宋达到巅峰。宋词可根据它的长度分为小令、中调和长调。一些宋词只有一个诗节,有的有两个诗节,还有的有三个或四个诗节,每个诗节都有自己的称谓。 《清平乐》的英文怎么说?
清平乐(yuè),原为唐教坊曲名,后用作词牌名,又名“清平乐令”“醉东风“”忆萝月”,为宋词常用词牌。此调正体双调八句四十六字,前片四仄韵,后片三平韵。
从剧组公布的海报来看,《清平乐》的官方译名为Serenade of Peaceful Joy(“和平欢乐小夜曲”)。
然而也有其他学者将“清平乐”这个词牌名译为Pure serene music.
那各种不同类型的词牌名要怎么翻译?下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟
1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如:
2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如:
3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。
水调歌头 Prelude To Water Melody
三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法
有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;
"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;
四、"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"等词牌名的译法
"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。
所以"摊破"可译成"Lengthened Form","促拍"可译成" Quickened Tune","减字"则可译成"Shortened Form","偷声"则可译成"Slowed Tune"。例如:
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;
2.内地民歌曲调;
3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;
4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;
5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
最后我们再来看10个很美的词牌: 浣溪沙 Silk-Washing Stream 如梦令 Like a Dream 江城子 A Riverside Town 念奴娇 Charm of a Maiden Singer 虞美人 The Beautiful Lady Yu 沁园春 Spring in a Pleasure Garden 雨霖铃 Bells Ringing in the Rain 菩萨蛮 Buddhist Dancers 鹊桥仙 Immortals at the Magpie Bridge 一剪梅 A Twig of Mume Blossoms 资料整理自百度文库
看完这篇文章,你对词牌名的翻译有进一步了解了吗?
转载自华南翻译市场
(编辑:T-win)