双语 | 中国硬核反制美国 | 针对美方打压中国媒体采取反制措施
欲加之罪,何患无辞?美方以下这种双标、无耻、无底线、无节操地损害自己信誉的做法,体现了美国江淹才尽、方寸已乱的心态,证明了自身发展的衰退。
美国国务院3月2日宣布,将对五家中国主流媒体在美分支机构实行人员上限。这五家媒体目前在美约有160人,美国将人数上限降至100人。
The US Department of State announced on Monday a limit on the number of Chinese citizens permitted to work for five Chinese media outlets operating in the US, which it designated in February as foreign missions. 美国国务院2日宣布,对五家中国主流媒体在美分支机构实行人员上限,在2月,美国将这五家媒体机构认定为“外国使团”。
此前,因《华尔街日报》发表辱华文章标题,我国吊销了3名《华尔街日报》驻京记者的记者证件。
美国国务卿蓬佩奥称,采取这一限制措施的目的是实现“对等”(“our goal is reciprocity”),对此,中国外交部发言人华春莹在推特上立刻反击:
对等?论媒体机构数量:美国在华有29家,中国在美却只有9家;论记者签证类型:美国记者可以多次入境中国,中国记者只能单次入境美国;去年以来,有21名中国记者赴美签证被拒签。美国既然宣布游戏开始,中国必将奉陪到底。
而蓬佩奥打着“言论自由”旗号的推特也被网友怼了:
今天,我们宣布给中国政府控制的媒体机构设置雇员数量上限。我们敦促中国政府尊重言论自由,我们在双边关系中继续寻求对等原则。
有网友评论称:
限制外国媒体人数就是给他们言论自由了?这是什么道理?
中国应该对在中国运营的CIA渗透的美国媒体采取同样措施。
在3日举行的外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚狠批了美方固守冷战思维和意识形态偏见,对中国媒体进行政治打压的做法。
有记者问:当地时间3月2日,美国国务院宣布自3月13日起,对被作为“外国使团”列管的5家中国媒体中国籍员工数量采取限制措施。中方有何评论?
对此,赵立坚回应:
美国国务院基于冷战思维和意识形态偏见,以莫须有的理由对中国媒体驻美机构进行政治打压,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。 The US State Department waged this political crackdown on the US offices of the Chinese media out of Cold War mentality and ideological prejudice on shaky ground. China firmly opposes and strongly condemns that. 长期以来,中国媒体驻美记者严格遵守美国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则在美国开展新闻报道,专业性得到社会公认。美方对中国媒体记者采取的措施毫无依据、毫无道理。 Chinese journalists stationed in the US have been strictly abiding by US laws and regulations and carrying out news reporting under the principle of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy. Their professionalism is well recognized. The US side has no basis and reason to take such an action against Chinese journalists. 美方固守冷战思维和意识形态偏见,从登记“外国代理人”,到列为“外国使团”,再到以所谓限制人数为名,实际上限期“驱逐”中国媒体驻美记者,不断升级对中国记者的打压行动,严重干扰中方媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。 The US side has been so entrenched in its Cold War mentality and ideological prejudice that it has escalated its actions from listing the Chinese media as “foreign agents” to designating them as “foreign missions” and now to cap the number of their Chinese employees which means de-facto “expulsion” in a limited time. Because of their mounting oppression, Chinese journalists’ normal reporting activities, the reputation of the Chinese media and normal people-to-people exchanges between the two sides have been gravely damaged. 美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。 While priding itself on freedom of press, the US now disrupts and obstructs the Chinese media doing their job. Such a two-faced behavior exposed its hypocrisy in so-called freedom of press, nothing short of double standards and bullying. 在当前中美关系形势下,美方此举将给两国关系带来严重的负面影响和损害。我们敦促美方立即改弦更张、纠正错误。中方保留作出反应和采取措施的权利。 Considering where the China-US relationship now stands, what the US has done will have serious negative impacts and damage bilateral relations. We urge the US to immediately change its course and correct its wrongdoings. The Chinese side reserves the right to respond and take further actions.
此外,对于美方称这一决定遵从了特朗普政府长期以来的“对等”原则,赵立坚回应称:
美方言必称对等,我可以告诉你几个事实: “Reciprocity” is their mantra, isn’t it? But I want to remind you of a few facts. 第一,中国从未对美国媒体在华机构和人员数量做出过限制,美国媒体来华人员数量是美国媒体自己的选择,不是中国限制的结果。而据我了解,2018年至今,美方已通过拒签、拖延签证等手段限制中方记者正常赴美。 First, China has never instituted any caps on the number of offices and employees of US media in China. It is their own choice to make on how many people they want to send here, not a result of China’s restriction. As far as I know, since 2018, the US has been restricting Chinese journalists going to the US by rejecting and delaying issuance of their visa. 去年以来已经有至少21人被拒签。此次美方一错再错,以所谓限制人数为名,实际上“驱逐”中国驻美媒体60名员工,这对等吗? At least 21 journalists have been denied visa since last year. On top of all that, this time, the US has decided to “expel” 60 Chinese employees of these Chinese media in the US, under the pretext of capping their number. Can this be called “reciprocity”? 第二,中国媒体驻美机构只有9家,而美国媒体在中国却有29家。这对等吗? Second, there are only 9 Chinese media agencies in the US while we have 29 American media groups here in China. Can this be called “reciprocity”? 第三,关于记者签证政策和签证费,美国驻华记者在签证有效期内可以多次往返中国,而美方特别针对中国驻美记者采取歧视性措施,只颁发一次入境签证,这意味着中国记者任期内短期回国甚至包括探亲,也必须重新申请签证,并且每次签证费高达354美元,是中方收取费用的两倍多。这对等吗? Third, regarding the policy of visas for members of the media and visa fees, American journalists stationed in China can make multiple entries as long as their visa remains valid. But Chinese journalists have to reapply for visa if they leave for a short stay or for visiting family back in China, because of their single-entry visa, thanks to the discriminatory policies the US specifically instituted for the Chinese journalists stationed in the US. Not to mention they have to spend as much as 354 dollars each time they apply for one, more than double what we charge of the American side. Can this be called “reciprocity”? 第四,美方对中方搞“对等”,也对其他国家驻美媒体搞“对等”吗? Fourth, the US wants “reciprocity” with us. Does it also want that with other countries’ media? 美方张口闭口说对等,实质上是对中国媒体的偏见、歧视和排斥。是美方先破坏了游戏规则,中方只好奉陪。 The reciprocity they cannot stop talking about is in fact their prejudice, discrimination and aversion against Chinese media. The US is guilty of foul play first. We will simply do what we have to do.
目前新冠病毒源头尚未查清,而美国总统特朗普近日在社交媒体上公开把新冠病毒称为“中国病毒”。
近来,美国一些政客把新冠病毒和中国相联系,这是对中国搞污名化,我们对此强烈愤慨,坚决反对。 Some US political figures have recently been connecting the coronavirus with China. We express strong indignation and objection to such stigmatization.
世界卫生组织和国际社会明确反对将病毒同特定国家、地区相联系,反对搞污名化。我们敦促美方立即纠正错误,并停止对中国的无端指责。 The World Health Organization and the international community oppose intentional linkage of the virus and specific countries or regions, which is a form of stigmatization. We urge the US to immediately correct its mistake and stop making unwarranted accusations on China.
当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、扩散、蔓延,当务之急是国际社会齐心开展抗疫合作。美国应当首先做好自己的事情,同时为抗疫国际合作、维护全球公共卫生安全发挥建设性作用。 As the COVID-19 pandemic spreads and worsens all over the world, the urgent task for the international community is to respond with aggressive and concerted efforts. The US should get its domestic issues handled first, and make constructive efforts in international cooperation to safeguard global public health security.
中方针对美方打压中国媒体驻美机构行为采取反制措施 China Takes Countermeasures Against Restrictive Measures on Chinese Media Agencies in the US 近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压,特别是2018年12月美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”,2020年2月将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相大量“驱逐”中方媒体记者。中方第一时间就美方错误做法向美方提出严正交涉,表达坚决反对和强烈谴责,并强调保留做出反应和采取措施的权利。 In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. For instance, in December 2018, the US ordered certain Chinese media organizations in the US to register as "foreign agents"; in February 2020, it designated five Chinese media entities in the US as "foreign missions" and imposed a cap on the number of their employees, in effect expelling Chinese journalists from the US. Such outrageous treatment prompted strong representations from China, in which China firmly objected to and strongly condemned the US move, and stressed its reserved right to respond and take actions. 中方宣布,自即日起: China hereby announces the following measures, effective immediately: 第一,针对美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,中方对等要求“美国之音”、《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《时代周刊》这5家美国媒体驻华分社向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。 First, in response to the US designation of five Chinese media agencies as "foreign missions", China demands, in the spirit of reciprocity, that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post and Time declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China. 第二,针对美方大幅削减、实际驱逐中国媒体驻美机构员工,中方要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年底前记者证到期的美籍记者从即日起4天内向外交部新闻司申报名单,并于10天内交还记者证,今后不得在中华人民共和国,包括香港、澳门特别行政区继续从事记者工作。 Second, in response to the US slashing the staff size of Chinese media outlets in the US, which is expulsion in all but name, China demands that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 notify the Department of Information of the Ministry of Foreign Affairs within four calendar days starting from today and hand back their press cards within ten calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People's Republic of China, including its Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. 第三,针对美方对中国记者在签证、行政审查、采访等方面采取歧视性限制措施,中方将对美国记者采取对等措施。 Third, in response to the discriminatory restrictions the US has imposed on Chinese journalists with regard to visa, administrative review and reporting, China will take reciprocal measures against American journalists. 中方上述措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制,完全是正当合理防卫。 The above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. 美方有关做法专门针对中国媒体,是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运作,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。 What the US has done is exclusively targeting Chinese media organizations, and hence driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom. 中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。如果美方一意孤行,错上加错,中方也必将采取进一步的反制措施。 China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations. Should the US choose to go further down the wrong path, it could expect more countermeasures from China. 中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变,我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。希望外国媒体和记者为促进中国与世界的相互了解发挥积极作用。 China's fundamental state policy of opening-up has not changed and will not change. Foreign media organizations and journalists who cover stories in accordance with laws and regulations are always welcome in China, and will get continued assistance from our side. What we reject is ideological bias against China, fake news made in the name of press freedom, and breaches of ethics in journalism. We call on foreign media outlets and journalists to play a positive role in advancing the mutual understanding between China and the rest of the world.
来源:外交部 转自:北极光翻译微信公众号
(编辑:T-win)