怎样的口译水平算合格呢?AIIC给出了这些标准……
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众;
二是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
根据会议口译研究专家Bühler (1986)针对AIIC会员的问卷调查,国际会议口译译员协会(AIIC)目前仍然是全球范围最广、最具专业性的会议口译译员协会,评判口译质量的标准依据重要性依次为(标准主要分为两个层面,一个是语言层面;一个是非语言层面):
Sense consistency with original message 与speaker传递的话语意思一致 Logical cohesion of utterance 译出语在逻辑上具有连贯性 Use of correct terminology 专业术语使用正确 Fluency of delivery 表达流畅 Correct grammatical usage 无语法错误 Completeness of interpretation 信息传达完整 Pleasant voice 声音悦耳 Native accent 发音地道 Appropriate style 风格恰当
此外,译前准备、着装礼仪、提前到达会场等虽然不属于语言层面,但同样受到客户、翻译服务供应商以及口译工作者的重视。
(编辑:T-win)