“投我以木桃,报之以琼瑶”如何译?外交部答案来了!
中国外交部发言人耿爽21日在网上例行记者会上谈及中日间就抗“疫”进行的互助时,引用古语说:“投我以木桃,报之以琼瑶”。中日两国互帮互助,传递的是友谊,收获的是互信。
这句诗出自《诗经》的《国风·卫风·木瓜》,意思是你给我木瓜,我回报你美玉,是古人描写礼尚往来的诗句,也表达了一种做人的道理。 全诗为: 投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也! 投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也! 投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也! 耿爽引用了这句“投我以木桃,报之以琼瑶”,在肯定日本政府和人民对中国帮助的同时,也表达了中国帮助日本的强烈意愿。 那么,这句古语该如何翻译呢?外交部给出了答案↓ Q: The Japanese government delivered another batch of medical assistance to Wuhan on the fifth chartered plane to pick up its nationals. Many Chinese netizens thanked Japan and asked it to take good care of its people and leave enough supplies at home to prevent the spread of the virus. The Chinese embassy in Japan recently announced China's donation of coronavirus nucleic acid test kits to Japan National Institute of Infectious Diseases. How do you see such interaction between China and Japan? A: Like I said the other day, virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. Faced with the outbreak, it is only natural for China and Japan, as friendly neighbors, to deal with it hand in hand. After the epidemic struck, the Japanese government and people provided valuable support and assistance to China at the earliest time possible. We will remember and hold dear such friendship. The Chinese people are also following the spread of the virus in Japan with care and concern. We completely relate to what they are going through. To quote a line from the Book of Songs, "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship". Though we are still facing a severe situation at home with rather tight medical supplies, we will further share information and experience with Japan and offer as much support and assistance as possible based on its need. When lending each other a helping hand, we gain friendship and mutual trust. This is the very epitome of how China and the whole international community have been dealing with global challenges altogether. China will remain in close communication, coordination and cooperation with Japan to jointly protect the lives and health of the two peoples and make positive contributions to upholding regional and global public health security.
来源:“外交部发言人办公室”微信公众号等
(编辑:T-win)