"新型冠状病毒"为什么是用novel ,而不是new?
近期的新型冠状病毒疫情是每个老百姓都关注的话题,但有些小伙伴也好奇,为什么英文的新型冠状病毒是用novel而不是new呢?今天我们就来探讨一下~ 从美国疾病控制和预防中心官网的文章,我们可以看出新型冠状病毒对应的英文为novel coronavirus 其实“novel ”在这里可不是“小说”的意思,而是“新奇的,异常的”。 例句: Dialogic novel is a novel category of fiction. 对话小说是一种新颖的小说类别。 Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus. 发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒的典型症状。 因为“new”指的是新旧的差别,比如我原来有一本书,找不到了,我又买了一本新的,这个是new。 “novel”做形容词时指的是从来没有出现过的,从来都不被人所知的。 这次的病毒人类社会从来就没有见过,是第一次被我们所认知,因此应该用 “novel”而不是“new"。 然后我们再来看下冠状病毒coronavirus这个单词,这个词是由拉丁词根 corona-和virus符合而成。 “corona”的意思是圆形的,冠状的,因为该病毒在显微镜下看起来是圆的,像中世纪皇帝戴的皇冠(crown),遂被命名为冠状病毒(coronavirus)。 另外说个知识点,提到Virus人人都害怕,但在英语里有这么个词组go viral却指的是好事------“火了”。想出名的想发财的都希望自己能火一把,这就是go viral的意思。 病毒常配合“爆发”“蔓延”出现,outbreak:爆发(名词, 动词),很多国外媒体题目都用到了这个词 spread: 蔓延 -The coronavirus can be spread by cough and sneezing. 病毒能通过咳嗽和喷嚏传开。 还可以说: go around: 流传 -The coronavirus is going around these days. 这几天在流传病毒。 目前的情形: underway: 正在进行中 -The search for the specific cause is under way. 对于具体的原因的研究还在进行中。 控制传染病传播的最根本措施,主要有以下三个关键点: 1、传染源:source of infection 2、传播途径:transmission route 3、易感人群:susceptible people 最后再给大家提个醒: 中国工程院李兰娟院士表示: 乙醚, 75%的乙醇,含氯消毒剂,都可以有效消灭活病毒 75%的乙醇:75% ethyl [ˈiθaɪl] alcohol 消毒剂:disinfector dis (否定)+ infect(传染)+ or(东西) wear masks outdoors 出门戴口罩 wash hands frequently and properly 勤洗手和正确洗手 cover coughs and sneezes with tissue 咳嗽和打喷嚏时用纸巾遮住口鼻 strengthen your immune system 加强免疫系统 最后还有一份武汉疫情的相关词汇,供大家学习参考: 新型冠状病毒 novel coronavirus 2019新型冠状病毒:“2019-nCoV” 呼吸道疾病 respiratory diseases 报销政策 reimbursement policy 潜伏期 incubation period 密切接触者 close contact 医学观察 medical watch/medical observation 疑似病例 suspected case 确诊病例 confirmed case 不明原因肺炎 unidentified pneumonia 易感人群 susceptible population 人传人 human-to-human transmission 非典 severe acute respiratory syndrome,SARS 肺炎 Pneumonia 干咳 dry cough 隔离 under quarantine 呼吸急促 shortness of Breath 呼吸困难 respiratory Distress 病毒变异 virus mutation 病毒株 virus strain 野味 bush meat 封城 lockdown 口罩 face mask (N95型口罩:N95 face-mask) 医用外科口罩 Surgical mask 超级传播者 super-spreader 参考来源:天学网、悦妈的英语铺子
(编辑:T-win)