“四世同堂”怎么翻?四六级神翻译霸屏,网友笑到飙泪
释义如下↓↓ 14日,2019年下半年全国大学英语四、六级考试结束,随后,“四级答案”等多个和四六级有关的话题冲上微博热搜。 往年,四六级考生们贡献的神翻译一直是网友们欢乐的源泉,比如…… 这一次的四六级翻译又有哪些“亮点”,来看看网友对答案的爆笑留言…… “四世同堂”怎么翻:
那么,“四世同堂”到底该怎么翻译呢? 四世同堂翻译成名词短语的话,可以是:four generations under>如果翻成一句话,也可以是:Four generations live under the same roof。 四世同堂 four generations under> 而六级翻译中的“荷花梅花牡丹花”,更是直接把网友逼疯,网友甩出表情包,称自己是“闭月羞花”。
看完了这届考生的精彩表现,我们再感受一下往年四六级神翻译大集合↓ 朝拜 神翻译:Let your head duang duang duang>正解:Pilgrimage 温泉 神翻译:Boiling water 药草 神翻译:Medical grass 缆车 神翻译:Fly car 泰山 神翻译:Tailand 淡水湖 神翻译:Light salt lake 鱼和蟹 神翻译:Seafoods 长江 神翻译:Long river 黄河 神翻译:Huang river 珠江 神翻译:Pig River 洪水 神翻译:Losts of water 明朝 神翻译:The kingdom of ming 手工 神翻译:People-making industry 四大名著 神翻译:Four big famous books 船队 神翻译:Ship team 皇帝 神翻译:Yellow brother/China's boss 皇家宫殿 神翻译:King's home 葬礼 神翻译:Dead party 新娘 神翻译:New woman 纯洁 神翻译:The single love 危重病人 神翻译:Patient in ICU 庄家 神翻译:Good food 丰收 神翻译:Full of green 秋天 神翻译:Summer next season 国庆节 神翻译:Country Celebraation's Day 乌镇 神翻译:Black town 京杭大运河 神翻译:Jinghang Big River 狩猎 神翻译:catch animal 神话 神翻译:god say 木匠 神翻译:woodman 王室女人 神翻译:king's woman 先锋 神翻译:first crazy 高速列车 神翻译:faster train 巧妇难为无米之炊 神翻译:a good human, no rice, no can 包裹 神翻译:my taobaos 以人为本 神翻译:take people as foundation 凉菜 神翻译:cold vegetable 4.2亿 神翻译:420000000 濒危动物 神翻译:dead animals 论坛 神翻译:tieba 欠发达地区 神翻译:poor place 脱贫 神翻译:become rich 熊科 神翻译:panda subjects 职业学院 神翻译:work college 目前,四六级笔试已经让很多考生抓狂了,每年的四六级神翻译也成了大家的快乐源泉。有消息称,未来口译考试很可能纳入四六级必考科目,届时怕是会有更多让人“惊艳”的神翻译横空出世了 ↓ 据人民网报道,未来口语考试很有可能纳入必考科目,考试难度也会随之有所增加。 在此前召开的2019年下半年全国大学英语四、六级考试委员会全体会议上,委员们一致认为:CET考试体系仍需进一步完善,并建议尽早将CET口语考试纳入必考科目,这有利于高校英语教学。 考试结束后,“四六级考试过时了吗”的话题同样位列热搜,引发讨论。 全国大学英语四、六级考试自1987年开始实施以来已走过了三十多年的历程,陪伴了一代代学生的青春。 近年来,有关“四六级考试”改革甚至存废的争议一直不断,未来究竟该如何进行英语能力等级评价,值得所有人关注。 今年1月,复旦大学教授、中国学术英语教学研究会会长蔡基刚曾在媒体发表一篇名为《大学英语四、六级可转向社会化水平考试》的文章。文章称,大学英语四、六级考试制约了大学英语教学向更高水平提升,且标准化考试也影响了大学生思辨能力发展。 在蔡基刚看来,高等教育是一个系统过程,每个专业或课程不能搞本位主义,大学英语只能是一个服务性的课程。各个学科各个专业对英语的需求不尽相同,英语水平考试也不应该搞“一刀切”,大学英语四、六级考试应该尽快转向社会化水平考试。 但与此同时,也有声音认为,四六级考试固然不能完全反映出受试者的水平,但是其存在价值却不应被否认。 中国教育科学研究院研究员储朝晖表示,四六级考试虽然在历史上起到了不少的积极作用,但其考察标准不够科学、针对性不足的缺点已经对学生的英语学习造成一定阻碍。有关部门不妨多听取学界的建议,对其进行替换或进行更加大刀阔斧的改革。 转载自译世界公众号,来源中国日报、人民日报公众号
正解:Spring
正解:Herb
正解:Cable car
正解:Mount Tai
正解:Freshwater lake
正解:Fish and crabs
正解:The Yangtze River
正解:The Yellow River
正解:The Pearl River
正解:Flood
正解:Ming dynasty
正解:Handicraft industry
正解:Four great classical novels of Chinese literature
正解:Fleet
正解:Emperor
正解:Royal palace
正解:Funeral
正解:Bride
正解:Purity
正解:Patient in critical conditions
正解:Crop
正解:Good harvest
正解:Autumn
正解:The National Day
正解:Wuzhen
正解:the Beijing-Hangzhou Grand Canal
正解:hunting
正解:myth
正解:carpenter
正解:royal woman
正解:pioneer
正解:high-speed train
正解:One can't make bricks without straw.
正解:express package
正解:people-oriented
逐字翻译也是一种解药
正解:cold dishes
直接无视肉类真的好么?
正解:420million
让我数数几个0……
正解:endangered animals
人家还没死呢,好不?
正解:web forums
终于知道你平时在哪 儿逛了……
正解:less developed areas
正解:out of poverty
想做土豪的心情还是可以理解的……
正解:the bear
请顾及一下其他熊的感受!
正解:vocational college
work都出来了,job应该不远了~~
(编辑:T-win)