与子偕老,守不住的誓言——《诗经》之击鼓英译
战鼓咚咚,兵士踊跃。别人留下修城,我却随将军远征陈宋,久役而不得归。今晚投宿何处?战马也丢了,林中苦苦寻找而不得见,此时想起妻子,想起与之诀别之词。可惜,与子偕老的誓言怕是守不住了。 击鼓其镗, 从孙子仲, 爰居爰处? 死生契阔, 于嗟阔兮, 镗(tánɡ):鼓声。其镗,即"镗镗"。漕:地名。孙子仲:卫国大夫。陈、宋:诸侯国名。有忡:忡忡。.爰(yuán):于是。丧:丧失,此处言跑失。于以:于何。契阔:聚散。契,合;阔,离。成说:成言也犹言誓约。于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。活:借为“佸”,相会。洵:远。信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。 War Drums Tr. ZHAO Yanchun Tang, tang, the war drums sound; We follow Sun Zizhong Where to rest or abide? “We’ll never go apart” We're kept far far away, 译者简介: 赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。 Biosketch of the Translator: ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
踊跃用兵。
土国城漕,
我独南行。
平陈与宋。
不我以归,
忧心有忡。
爰丧其马?
于以求之?
于林之下。
与子成说。
执子之手,
与子偕老。
不我活兮。
于嗟洵兮,
不我信兮。
The soldiers leap and bound.
To build walls others stay;
Southward I make my way.
To appease Chen and Song.
For long we can’t go back;
How sad we are, alack!
Where is my horse to ride?
Where to find it, I brood;
I search and search the wood.
The vow’s borne in my heart.
Of your hands I took hold,
“I’ll stay with you till old.”
When is our meeting day?
Apart for so long now,
How can I keep the vow?
(编辑:T-win)