“天时不如地利,地利不如人和”如何英译?
孟子有言:“天时不如地利,地利不如人和。” 普通的解释是:有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。这解释当然没错,但它的指向肯定可以超出本义的打仗,可以引申到人类的一切活动。 格言要具有普世性,同时简洁,明快、易记。如果按照白话文那样解释自然就不具有格言的品位了,也无以成为经典了。如果再按这个解释英译,则会更隔一层。 这句话无非是强调人的因素,着眼点在人。“天地人三才”是中华文化的元符号,在英语中也能找到最佳对应的符号,不宜阐释或稀释。翻译时,求美律和最简律可以协同运作,于是英文版出场: Heaven matters less, earth imports more, people count most. “和”自然是关键词,但它也可以被蕴含,可谓不著一词尽得风流。“matter”“import”“count”具有正向的凸显义,符合“天时”“地利”“人和”的语境。人的因素既然重要,当然会包含“和”。试想,这里难道会蕴含“不和”吗?人类交际具有隐喻性、间接性、表征性、最佳关联性。不善取舍,则难入佳境。 本文作者赵彦春
(编辑:T-win)