《越人歌》英译,你喜欢哪一版?
《越人歌》,赵彦春老师译了两个版本,你喜欢哪一个? 《越人歌》 今夕何夕兮, The Yue Folk's Song (1) O what night is tonight? (2) What night is tonight?
搴舟中流。
今日何日兮,
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心说君兮君不知。
All through the waves I row.
O what day is today?
I share with Your Highness the same canoe
O ashamed, ashamed am I,
In status so low
O disturbed, disturbed am I,
Your Highness I come to know
O uphill grow trees,
On the trees boughs grow
O my heart goes to you,
But you don't know.
Upon the stream I float;
What day is today?
I share the prince’s boat.
How shy I am in plight!
I’m so loved, no spite, no slight!
How I am perturbed, how!
He’s a prince I know now.
There’re trees on the hill;
There’re twigs on the tree.
I would cling to him;
He clings not to me.
(编辑:T-win)