赵彦春英译姜夔《秋宵吟》
《秋宵吟》 姜夔 古帘空,坠月皎。 坐久西窗人悄。 蛩吟苦,渐漏水丁丁, 箭壶催晓。 引凉颸、动翠葆。 露脚斜飞云表。 因嗟念,似去国情怀, 带眼销磨, 为近日、愁多顿老。 卫娘何在,宋玉归来, 两地暗萦绕。 摇落江枫早。 嫩约无凭, 幽梦又杳。 但盈盈、泪洒单衣, 今夕何夕恨未了。 An Autumn Night By Jiang Kui Tr. Zhao Yanchun The old drapes drawn, the fair moon down. By the window I sit with a frown. The crickets cheep, the kettle boils there to sizzle, The hourglass hastens the dawn. A sough blows on, o’er the green lawn., And all the dew disappears anon. O solitude, I’m like a vagrant at nightfall, Mist kissing thistledown. My sockets a bit sunk, These days so passed, have rendered me careworn. O where are you, my lass? You’re nowhere to be found, Though I’m back to the town. The maple leaves are now blown down. A vow can be nothing; My lonely dream strolls on. Brimming, brimming, my tears wet my thin gown. What night is tonight? My grief is overdrawn
(编辑:T-win)