“雄安”成了Male Safety?地名翻译可不能这么搞
最近有一本书引起了网友们的广泛关注,因为这本书的封面直接把“雄安”翻译成“Male Safety”……
这也让我想起了以前流传过的一个段子,玩的也是跟地名梗:
Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口 。
Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
Evergreen不是常青树……是长春
话说回来,地名知识点,历来是CATTI考试必考的一个内容。很多同学不以为然,地名翻译何难之有。其实,地名翻译看似简单,却暗藏很多玄机。本文整理自中国外文局总结的中国地名翻译规则,希望对大家有所帮助。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、西湖区风景名胜区Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
2、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
3、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
4、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
5、白水江自然保护区Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃)
6、青铜峡水利枢纽Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
2、海
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕
陕西省Shaanxi Province
陕县Shanxian County
3、六
六合县Luhe County
六盘水市Liupanshui City
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
但是也有例外。例如:绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
4、浍河
1) the Huihe Rive r
2) the Kuaihe River
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze
3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang
4、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan
5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人the Yi people
以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
来源:华南翻译市场,中国外文局
(编辑:T-win)