英译:爱她,就舍得“花”
爱她,就舍得“花”
Love her bower, buy her a flower
爱她,就舍得“花”。这个广告的旨趣在“花”的双关效果上。英语中不一定具有直接相关性的词汇资源,所以要通过类比来达到相似的语用效果。
且译为:Love her bower, buy her a flower。
“bower”是“凉亭”也有“闺房”义项,自然也具有一定的双关效应;“bower”和“flower”语义相关且押韵,两者比照,可以产生混成效应,引发美好的意象,由此减少商业的直白。当然,如果利用音的复叠来增大语言的张力, Deflower her, buy her a flower就很有冲击力,只是deflower过于劲爆,建议别采用了。
此外,广告用词精炼,具有警语的特质,所以英译也不宜铺陈。这种结构类似于Love me, love my dog,朗朗上口,易于传诵。
再读一遍:Love her bower, buy her a flower,记住了吧?
(编辑:T-win)