蒙永业:未来三年中国语言服务行业发展趋势
引言
笔者在2018年末通过《译课》公众号预测2019年中国语言服务行业五大趋势为:
一、中国语言服务行业总体产值小幅增长;二、深耕细分领域翻译的红利将不断涌现;
三、机器翻译译后编辑将逐渐成为译员标配;
四、翻译企业认证势不可挡;
五、翻译教育的产教融合将走向深水区。
该文得到学界业界不少人士的肯定,多个平台联系进行全文转发。
2019年已经过半,逐步验证了当初的预测。
一、中美贸易战进入深水区,两国迟迟没有签约和解,实体经济受到一定影响,语言服务企业上半年的日子均不太好过,体现在各大招投标项目的中标单价逐步走低;
二、专业的细分领域翻译彰显巨大力量,以国家知识产权局专利局购买2019-2020年中国专利文献英文翻译服务项目中标为例,深耕专利翻译的中国专利信息中心单次中标金额即达到7164.3万元;
三,机器翻译不但成为笔译员的标配,不少大型会议同传项目也引入了语音识别与机器翻译成果;
四、企业认证新闻层出不穷,ISO 9001质量管理体系认证、ISO 27001信息安全认证、笔译服务认证、军工保密资质认证、ISO 17100笔译服务要求认证等成为许多招投标项目的资格审查项或加分项;
五、语言服务教育产教融合会议、签约、项目合作等新闻喜闻乐见。
当然,由于当时视野所限、掌握资讯有限,有些地方预测不够科学,经过半年思考,笔者对其中某些观点进行修正,预测未来三年中国语言服务行业发展趋势。
中国语言服务行业总体产值增长势头不变,但增幅随年份有较大波动
中美贸易战、英国脱欧、日韩贸易摩擦等,让我们看到经济全球化道路的曲折,绝非一帆风顺,当前正处于阶段性低谷之中,但终将会走出低谷,蓄势而发再次迎来高峰。
语言服务行业依托于对外贸易、对外交流、译介国外内容。
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书2016》认为语言服务需求份额与经济发展规模呈正比关系,在全球经济趋于紧张势态,所伴生的语言服务需求将受到影响。未来三年,中国企业在国际市场的日子估计将更加难过,愿意为语言服务支出的预算将可能部分缩减,对于可译可不译的内容,选择不译或更低成本的翻译,最终导致中国语言服务行业产值部分缩减。
经济发展有其固有惯性,缩减量不会很大。加上经济困难时期,企业更思变化,对外交流可能增多,译介国外内容可能增多,体现在2018年6月底在全国各地(不含港澳台)工商局注册经营范围含语言服务的企业达到320874家,这一数据在2015年才是72495家,不到3年时间,增长了4倍多,体现出国内企业对语言服务的迫切需求。
另外,预计未来三年内,全球经济将发生较大变化,走出低谷,逐步恢复走向高峰,经济向好的曙光将激发更多语言服务需求与产能。
这些变化最终能让中国语言服务行业增长势头不变,但增幅随年份有较大波动。
深耕细分领域翻译的红利将不断涌现
在全球经济曲折发展过程中,语言服务行业虽然可能面临行业严冬,但在细分领域将翻译做专做实的企业将可能迎来业务剧增。
客户群体由于业务受限,翻译预算可能缩减,更需要将钱一分掰做两分花,对语言服务提供商更为挑剔。
长期耕耘石油翻译、矿业翻译、法律翻译、金融翻译、医疗翻译、机械翻译、化工翻译等细分领域的语言服务企业将可能获得更多客户,进一步扩大产能,有可能面临单价略微下降的问题,但可以借助强大的机器翻译成果,用机器翻译译后编辑方式迎接这一挑战,最终收获更多做专做实的红利。
而主业不突出、大而全非大而精的企业,可能会流失部分客户,以至于业务减少,收入下降。
ISO 20228法律口译标准已于2019年4月对外发布,ISO 20771法律笔译、ISO 21998医疗口译正在编制当中,国际也已经进入到规范细分翻译领域的时代。
机器翻译成为译员标配,更多人工智能技术将应用于语言服务领域
翻译技术的发展锐不可挡。
据《2018中国语言服务行业发展报告》调研数据,只有4.8%的客户明确表示禁止使用机器翻译,也只有7.5%的语言服务提供方明确表示不使用任何翻译技术。但在语言服务企业当中,使用不同的翻译技术则可能带来不同的产出。
TM+CAT基本上已成为专职译员的标准配置,距离上世纪末最初推出CAT工具已过去20年了。MT+PE+TM+CAT(机器翻译+译后编辑+翻译记忆+计算机辅助翻译)成为越来越多企业提高译员效率、提升翻译质量、迎接客户越来越低出价的有利工具。
ISO 18587:2017 机器翻译译后编辑标准已于2017年发布,国内也正在制定相应标准,为机器翻译译后编辑规范化发展铺平道路。
基于高质量语音识别、机器翻译输出,当前机器翻译已经应用到大型会议同传项目当中,同时输出源语言与目标语言内容,让参会代表获取大会信息具有更多选择,机器翻译同传时代,已经到来。
社会上有种误解,认为机器翻译就是低质翻译的代名词,说某个译员水平低,其译文就像是拿机器翻译软件做出来的。
目前,机器翻译输出结果的确还不尽如人意,但对于有精准双语语料支撑进行深度学习的机器翻译,部分译文已经可以做到100%准确,大部分需要少量修改,极少部分不可使用而已。
没有尝到机器翻译甜头的职业译员,一方面是其CAT工具尚未整合机器翻译结果(目前国内很多CAT软件尚未有机器翻译接入端口),只是依赖谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等网页版本获取简单译文参考而已;另一方面可能是自恃清高,对机器翻译凭空想象,根据网络或别人陈述的个别机器翻译笑话而不假思索直接否定机器翻译。
一个资质不高的译员,自己单独翻译时可能存在诸多问题,跟机器翻译效果类似,但让他对机器翻译结果进行改错,则能将翻译质量提升不少。
一个普通译员,借助于机器翻译译后编辑,日均翻译五六千字是很正常的;优秀者,日均可达万字级别。
语言服务行业标准化建设为大势所趋
《2018中国语言服务行业发展报告》将中国语言服务行业标准化建设细分为三个阶段:2001年-2008年为语言服务行业标准化建设探索阶段,根据翻译服务工作的具体特点,发布了《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)、《翻译服务规范 第2部分:口译》(GB/T 19363.2-2006)三项国家标准;2009年-2015年为语言服务行业规范阶段,在无法复审现有国家标准与新设国家标准情况下,中国翻译协会在这一阶段主要通过制定《ZYF 001–2011本地化业务基本术语》、《ZYF 001–2013本地化服务报价规范》、《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范》、《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》、《ZYF 001-2014本地化服务供应商选择规范》、《ZYF 002–2014 笔译服务报价规范》、《ZYF 003–2014 口译服务报价规范》等行业规范来促进行业有序健康发展。2015年至今为语言服务行业标准国际接轨阶段,第一部中国翻译协会标准《翻译服务 笔译服务要求》(T/TAC 1-2016)等同采用国际笔译服务标准ISO 17100: 2015,中国翻译协会第三部团体标准《翻译服务 口译服务要求》(T/TAC 3-2018)等同采用国际口译服务标准ISO 18841: 2018,紧跟国际标准步伐,有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展。
2019年7月5日,中国标准化管理委员会发布了《关于第五届全国术语与语言内容资源标准化技术委员会(SAC/TC62)换届及组成方案进行公示的通知》,吸纳9名语言服务行业专家为委员,组建语言服务国家标准的国家队,有组织、有计划地制定语言服务国家标准,改变语言服务行业没有相应技术委员会的局面。
从2016年起,中国翻译协会每年年会均设行业标准化建设论坛,邀请标准化专家、认证专家、被认证企业代表等参与讨论与分享。从2017年起,中国翻译协会在年会前还举办协会标准培训活动,对译协标准进行宣贯。2018年7月,在中国翻译协会举办的暑期全国高等院校翻译专业师资培训上,开展行业标准系列讲座,开展行业标准发展现状及未来走向介绍、标准制定过程介绍、标准内容讲解、经典案例分享、互动交流等活动。
2018年9月,由中国翻译协会开展第一批笔译服务认证申报工作,至今已有4家语言服务企业通过了笔译服务认证(中译语通:4A,传神3A,语言桥3A、悦尔3A)。
语言服务企业通过ISO 9001质量管理体系认证已经习以为常。不少企业还申请了ISO 27001信息安全体系认证、军工保密认证等。创思立信、精艺达等公司则聘请境外船级社进行ISO 17100笔译服务要求认证。
标准化建设助推语言服务的提升和发展;标准认证是公正的第三方对语言服务企业满足标准要求的评价和证明。认证的价值在于公正和有能力的评价产生的社会公信力。
星级酒店、A级景区、A级社团、A级信用等评级已让大家习以为常。5星级酒店、5A级景区已成为高质量的代名词。虽然偶尔会有5星级酒店、5A级景区的丑闻曝光,让部分人士大喷口水认为评级失败。丑闻固然就是丑陋的、低俗的,不应该成为主流;但因为有了评级,5星级酒店、5A级景区丑闻才得以凸显。就像“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻”,5星级酒店、5A级景区丑闻在普通酒店、景区就见怪不怪了。瑕不掩瑜,评级能够让酒店、景区更对得起客户付出的价格与信任,至少评级越高,价格与信任的概率就越大。
未来三年,中国语言服务标准化建设发展、语言服务企业认证将成为一股势不可挡的洪流。越早认证,越能将良币与劣币区分开来,给企业形成重质量、重信用的形象,获得更多优质客户的信赖。
语言服务将成为高校本科专业,产教融合将走向深水区
语言服务作为一种业态提出已有十多年时间,从2015年对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所成立起,以“语言服务”为研究主体的高校科研机构、人才培养基地队伍日趋庞大,学科学理研究日趋成熟。2019年,北京语言大学率先向教育部申报开设“语言服务”专业,计划开设标准化语言服务方向、语言本地化服务、语言技术服务、国际会展语言服务、法律语言服务等方向。星星之火,即将燎原。
从2019年开始在全国各类企业全面推行企业新型学徒制,这是我国在技能人才培养培训方面的一个重大制度变革,改变了过去传统的师带徒的形式,实现了企业、院校、培训机构联合培养、工学交替、双师带徒这样的方式方法。在国家政策为技能人才培养提供补贴的条件下,语言服务教育的产教融合就迎来新的机遇期,所带学生越多,国家补贴就越多,可以形成人才培养的良性循环,甚至产生专门带语言服务专业学生实习的企业。
作者简介:
蒙永业,博士,北京悦尔信息技术有限公司董事长。社会兼职有国际标准化组织(ISO)翻译标准工作组专家,中国翻译协会口译委员会副秘书长,河北大学、河北民族师范学院等高校客座教授。担任《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》、《笔译服务认证要求》等标准主编,《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》、《中国语言服务行业发展报告》、《语言服务产业导论》等主要起草人。
(编辑:T-win)