庆祝建军92周年 军事术语翻译大全来了!
每年八月一日是中国人民解放军建军纪念日,因此也叫“八一”建军节。2019年是中国人民解放军建军92周年。
八一建军节来源于1927年8月1日由中国共产党领导的南昌起义。1927年8月1日,在周恩来、贺龙、叶挺、朱德、刘伯承等领导下,于江西南昌举行武装起义,打响反对国民党反动派的第一枪。
1933年6月30日,中央革命军事委员会决定:每年8月1日为中国工农红军纪念日。1933年7月11日,中华苏维埃共和国临时中央政府根据中央革命军事委员会6月30日的建议,决定于8月1日即南昌起义日,成立中国工农红军成立纪念日,也就是中国人民解放军建军纪念日的前身。从此,8月1日成了中国人民解放军的建军节。
1949年6月15日,中国人民革命军事委员会发布命令,规定以“八一”两字作为中国人民解放军军旗和军徽的主要标志。新中国成立后,将此纪念日更名为中国人民解放军建军节。从此,8月1日正式成为人民军队的建军节。
那么,“建军节”用英语怎么说呢?
那就是“Army Day”。
再来学习一下相关军事术语译词大全吧↓
01
军种和兵种
陆军 army
海军 navy
空军 air force
火箭军 rocket force
战略支援部队 strategic support force
步兵 infantry
炮兵 artillery
通信兵 signal corps
装甲兵 armoured force
工程兵 engineer corps
空降兵 airborne force
海军陆战队 marine corps
潜艇部队 submarine troops
02
机关和机构
中央军委 Central Military Commission
办公厅 General Office
联合参谋部 Joint Staff Department
政治工作部 Political Work Department
后勤保障部 Logistic Support Department
装备发展部 Equipment Development Department
训练管理部 Training and Administration Department
国防动员部 National Defense Mobilization Department
纪律检查委员会 Discipline Inspection Commission
战略规划办公室 Office for Strategic Planning
改革和编制办公室 Office for Reform and Organizational Structure
国际军事合作办公室 Office for International Military Cooperation
审计署 Audit Office
机关事务管理总局 Agency for Offices Administration
03
军衔(海军)
列兵 Seaman apprentice
上等兵 Seaman
下士 Petty officer 3rd class
中士 Petty officer 2nd class
上士 Petty officer 1st class
四级士官 Chief petty officer
三级士官 Senior chief petty officer
二级士官 Master chief petty officer
一级士官 Command master chief petty officer
少尉 Ensign
中尉 Lieutenant(junior grade)
上尉 Lieutenant
少校 Lieutenant commander
中校 Commander
上校 Captain
大校 Senior captain
少将 Rear admiral
中将 Vice admiral
上将 Admiral
04
编制
集团军 group army
师 division
旅 brigade
团 regiment
营 battalion
连 company
排 platoon
班 squad/section
05
军装
徽章 insignia
帽徽/领章 cap/collar insignia
肩章 epaulet
硬/软肩章 hard/soft epaulet
饰带 aiguillette
臂章 armband
大檐帽 peak hat
贝雷帽 beret
春秋常服 spring/autumn(military service) uniform
夏常服 summer(military service) uniform
作战服 battle dress uniform
作训帽 battle cap
作训鞋 battle shoes
作战靴 combat boot
体能训练服 physical training dress / PT gear
防弹背心 bullet-proof vest
旗帜,横幅 banner
皮带 leather belt
挎包 satchel
06
武器装备
航空母舰 aircraft carrier
步枪 rifle
机枪 machine gun
冲锋枪 sub-machine gun
信号枪 signal pistol
头盔 helmet
弹药 ammunition
手榴弹 hand grenade
火炮 cannon
望远镜 field glasses
坦克 tank
装甲车 armoured vehicles
舰艇 naval vessels
飞机 aircraft
直升机 helicopter
地雷 mine
军车 military vehicles
除了以上军事术语外,7月24日发布的《新时代的中国国防》白皮书堪称一部军事术语和翻译的“红宝书”,这版白皮书尤其在与以往版本白皮书的比较中,与时俱进地学习借鉴了有关某些军事术语的权威统一的说法或译法。
▲ China's National Defense in the New Era
例如:
“台湾问题”
从Taiwan issue 到
Taiwan question
“军人”
从Service Personnel到
Service Members
“机动作战”
从 Mobile Operations到
Maneuver Operations
“远海训练”
从 Blue Water Training到
Far Seas Training
“实战化训练”
从Scenario-based Training 到
Training in Real Combat Conditions
等等...
此外,还出现了一些新词
比如“文职人员”
Civilian Staff
Civilian Personnel in the Military
更多军事术语及表达方式,请点击查看《新时代的中国国防》白皮书中英双语全文哦~
来源:译·世界微信号综编自中国军网、军武瞭望微信公众号,转载请注明来源!
(编辑:T-win)