CATTI翻译资格考试考前温馨提示
口译评分标准
抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。
笔译评分标准
对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的)。
总结
无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。。
口译实务
-
不能带自己的笔记本,两篇英译汉结束了你才能再要草稿纸,所以草稿纸要节省的用,而且建议折叠成四小块,这样方便记笔记,而且是梯形笔记方便视线观看;
-
三秒钟法则,进考场后,要保持冷静。注意开始录音的提示音!提示音没有响,不要着急说话,否则阅卷人听到的就不完整,只是一半。但是翻译时也不要开口太慢,注意"三秒钟法则"。当然也不要受别的同学干扰,准确将自己听到的内容进行翻译,注意语速不能太慢,否则翻不完就开始放下面的段落了!
-
在规定时间内说完,说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。
-
口译笔记,考场上千万不要记得太多,更重要的是听懂,还是听懂!不要纠结该用哪个笔记符号,只要能自己能辨识清楚就可以;也不要纠结记得是否全面,因为笔记记得越多,信息干扰也就越大。口译笔记应该记主干信息、逻辑关系、重要的概念、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等!记笔记时,如果出现数字要记得跟读,这是记数字最快最有效的方法之一,当然还有空位、落位等等。另外还要注意数字换算,比如:
1万=10k (k=thousand)
10万=100k
100万=1m (m=million)
1000万=10m
1亿=100m / 0.1b (b=billion)
10亿=1b -
如果卡壳了,另可停顿,千万不要口头禅,呃呃,啊啊等。一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
-
考场注意问题之多米诺骨牌效应,大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在"听懂"而不是"翻译",这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
-
音量适中保持一致,很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。
口译综合能力:
试卷发了之后赶紧看题目和选项,这样有目的性的听听力。
口译综合能力Summary:
-
这个可以使用原句,也可以是你自己总结性的句子。
-
一定要做好笔记,这个不发草稿子,所以可以在试卷上做笔记,然后把答案写到答题纸。
-
开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。
一进考场就特别紧张?
首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!其实紧张的话可以深呼吸几次,就会好不少的。
中译英、英译中表达不够顺畅?
如是中译英,那么从现在开始选择10篇左右一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读5遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,上场后的语言感觉是不会差到哪里了。狂练吧。
如果感到问题是英译中,那你训练自己在听英语时不要去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,查能会帮到你。
感觉听懂了但是翻译有困难?
如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的。
你需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。
记笔记和听力理解发生冲突?
如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。
笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!
抢话、音量和口头语问题?
要知道,口译考试的时候,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,这样的话,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。
另外要注意的是,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。音量适中保持一致,不然会因为口译员一些细微的变化都会给听众带来不便。
综合能力:
-
不会的就跳过,不要反复思考浪费时间
-
不会的选择用排除法
-
cloze有选项
实务:
带好词典:汉译英和英译汉必须各带一本,不能带电子词典,不能词典里面夹带东西。
查词典时间: 最多总共20分钟。
带好手表,但是不能有声音。
不会的就跳过,不要反复思考浪费时间。
英译汉太难的部分:如果直译很困难,根据前后文把意思翻译出来就可以(意译)
汉译英: 一定注意断句,先确定主语。
二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。这对考生而言,是意外之喜,某种程度上降低了应试压力,但同时带来了另一个问题,那就是,该带哪两本词典入考场呢?
《英汉大词典》(第二版)
陆谷孙老先生主持编纂的这本词典收录了大量的词条,几乎网罗考试中涉及的生僻人名或地名。不少考生表示,如果某些人名或地名在《英汉大词典》中都找不到,那么在其他词典中更是不可能找到了。
平日里做翻译,除了常见的名称,人名和地名基本靠音译,不做深究,但在CATTI考试的评分标准中,名称的翻译也很重要,所以想拿高分,《英汉大词典》是最佳选择。
相应地,它比较厚重,不便携带,背着它往返考场是件非常锻炼身体的事情。而且,如果平时不常用,对词典不熟悉,那么考场上查阅它会很耗时,对基础一般的同学而言,或许会得不偿失。如果只想通过考试,可以选择其他词典。
牛津高阶英汉双解词典(第八版)
第8版共收录184500单词、短语、释义;85000英汉对照的示例;1000新词,与时俱进。内容较前一版增加20%,日常查词绰绰有余。平日上课,牛津高阶词典的使用频率也比较高,在有限的考试时间内更易翻阅。
朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版)
收词全面,包含大量新词新义;涵盖各种文化词目,帮助读者学习英语国家文化;词条释义浅显易懂,配合词组搭配和词汇使用语境解析,便于考生组织语言。
柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典
收录110,000余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释;8,500余个重要搭配及句式,足够应对考试中的查词需求。
以下介绍的两本汉英词典是最受推崇的,收录词条全面,都适用于CATTI考试。
《新时代汉英大词典》
这本汉英词典篇幅大、收词全、内容新,阁主考试时就是背着它,重量堪比《英汉大词典》,两个齐上阵,特别考验耐力。
它注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能,对考生而言大有裨益。
《新世纪汉英大词典》
收词全面,语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义;条目编排清晰醒目,便于读者查阅。这本词典侧重语文,不少古文和方言也有收录,词条比《新时代汉英大词典》多2万余条。
考试带齐八大件
确认考试当天应该带的东西有:
-
手表;
-
英译汉词典1本;
-
汉译英词典一本;
-
黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务);
-
2B铅笔和橡皮(综合);
-
尺子(实务答题时供修改用)
准备好词典
现在就准备词典,道理和手表一样。不能说还有两三天考试了,再去临时买或者借。而且词典还有一方面的作用,平时做模拟题,或者模拟考试,都需要习惯下翻字典而不是查电子词典,不然考试时可能非常不适应。
个人的看法是,及格线60分,有40分的空间,能不能考过,字典真的可能不是决定性因素。考试时间比较紧张,很多人来不及挨个查。即便有一两个人名地名,也不一定影响考试通过。
所以,大家真的没有必要花太多时间纠结买什么词典。当然,在不影响备考的前提下,买的词典也是越合适越好,尽量减少非实力方面的失分。
集中整理一两年内的时政热点
CATTI考试基本历年都考时政。其实而且相比法律、科技、文学,时政可能相对还简单一些,因为很多表述只要能记住,翻译起来并不是特别困难。临近考试,可以把学习翻译理论和翻译技巧的时间让给时政。
英译汉往年常考纽约时报等外刊文章,这点不太好准备,而时政比较好整理,主要的是就是一两年内的白皮书、政府工作报告、领导人讲话。
多做仿真模拟
刚开始备考的时候,很多朋友可能只是背单词或者看材料,看例句,到考前一个月,建议大家可以开始多做模拟了。
题目可以用以往的真题,或者找培训机构出的模拟。
建议大家打印出来做仿真模拟。可以带着纸质词典(千万不能用电子的),找个安静的地方,把手机关掉,掐着时间做(3个小时)。
如果考前没有模拟过,到考场不一定能适应考试节奏。
提前找考场教室
很多大学有多个校区,有些校区可能还比较偏远,建议考前探路。即便同一个学校,考场可能距离校门口较远,并且楼层较高,建议尽量提前去。宁可多等会,也比迟到耽误时间要好。
温馨提示
1. 考场查词不要过于频繁。不少考生做英译汉时遇到生词就查,耗费了很多时间,以致于做汉译英时时间不够。
2. 要合理分配考试时间,提前选定词典并加以熟悉,节省翻阅的时间。
3. 考过的小伙伴表示:务必要给词典加上A--Z的侧标,不然会翻到手抽筋~
4. 每做一篇就尽可能保证题目的完成度:不要因为时间不够,导致每道题都做但每道题都没完全做好,这样不易于得分。
-
考场上要注意头脑冷静、镇定、自信。
-
实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口太慢。一般两三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。
-
这段时间再把最近的一些大事复习一下,记忆一下相关的词汇。
-
沉住气,尽量让自己整个考试的过程中表现一致,不要出现虎头蛇尾的现象。最后一个段子也要翻得漂亮。不要因为疲劳影响译文质量。
本文来源CATTI考试资料与资讯、高斋翻译学堂、乐思福教育及网络等,转载华南翻译市场。
(编辑:T-win)