赵彦春英译《春江花月夜》
《春江花月夜》
张若虚
春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?
人生代代无穷己,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但见长江送流水。
白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
Spring, River, Flower, Moon, Night
Zhang Ruoxu
The spring river swells, level with the sea
Wherein, the moon rises with tide, so fair.
Her light follows waves for ten thousand li,
And the spring river is bright everywhere.
The river winds across a fragrant mead;
The moon snows the blooms with her snowy light.
Of hoarfrost in the air one takes no heed,
And on the shoal you fail to see sand white.
No dust, of one hue are river and sky;
So lone, the moon above shines bright and bright.
Who riverside did the moon first espy?
To whom the moon riverside first shed light?
From older generations new ones grow
And find the moon this year just like that last.
For whom the moon’s waiting for I don’t know
And only see the river flowing past.
Away, away floats a wisp of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel so sad.
Who’s rowing a canoe against the night?
Who’s by a moonlit rail missing her lad?
Over her roof the moon lingers to stay
And illumines her dresser through the door.
The screen rolled down, the light won’t go away;
Brushed off the block, it comes along once more.
They gaze far, each out of the other’s sight
She’d go with the moonbeams to fondle him.
But wild geese can never outfly the light.
Nor can fish leap over the ocean’s brim.
Last night some flowers fell he had a dream;
Though spring’s half over, he can’t go back yet.
Spring’s fleeting off with the water downstream
And the moon’s westering again to set.
The slanting moon looms amid the sea brume;
From him to her stretches an endless way.
How many can by moonlight return home?
The moon moves the riverside trees to sway.
张若虚
春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?
人生代代无穷己,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但见长江送流水。
白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
Spring, River, Flower, Moon, Night
Zhang Ruoxu
The spring river swells, level with the sea
Wherein, the moon rises with tide, so fair.
Her light follows waves for ten thousand li,
And the spring river is bright everywhere.
The river winds across a fragrant mead;
The moon snows the blooms with her snowy light.
Of hoarfrost in the air one takes no heed,
And on the shoal you fail to see sand white.
No dust, of one hue are river and sky;
So lone, the moon above shines bright and bright.
Who riverside did the moon first espy?
To whom the moon riverside first shed light?
From older generations new ones grow
And find the moon this year just like that last.
For whom the moon’s waiting for I don’t know
And only see the river flowing past.
Away, away floats a wisp of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel so sad.
Who’s rowing a canoe against the night?
Who’s by a moonlit rail missing her lad?
Over her roof the moon lingers to stay
And illumines her dresser through the door.
The screen rolled down, the light won’t go away;
Brushed off the block, it comes along once more.
They gaze far, each out of the other’s sight
She’d go with the moonbeams to fondle him.
But wild geese can never outfly the light.
Nor can fish leap over the ocean’s brim.
Last night some flowers fell he had a dream;
Though spring’s half over, he can’t go back yet.
Spring’s fleeting off with the water downstream
And the moon’s westering again to set.
The slanting moon looms amid the sea brume;
From him to her stretches an endless way.
How many can by moonlight return home?
The moon moves the riverside trees to sway.
(编辑:T-win)