老外玩“碰瓷”还是“外”了点儿
社会的快速发展使得各种社会现象也随之出现。当下社会中,让人再熟悉不过的便是“碰瓷”了。从一开始的瓷器,到如今的各种“碰瓷”,手段多变、形式多样。“碰瓷”也成了描述社会现象的热门词汇,而且还被翻译成了英文!
满网一搜,“pengci”还真不少:
The amount of money Wang was offered in compensation far exceeded repair fees, prompting him to pursue a “career” in pengci.
王某获得赔偿的金额远远超过了修理费,这促使他开启了“碰瓷”的职业生涯。
Further extension by pengci will remind everyone of the hot words of the previous period: "Help not help?"
碰瓷事件进一步延伸,会使大家想到前段时间的热点词汇“扶不扶?”
Thousands of netizens weighed in with similar opinions, calling the family pengci.
成千上万的网民的观点都与之相似,称这个家庭在“碰瓷”。
Later, Robbie’s Chinese friend told him that was “Pengci”, a set trap.
后来,罗比的中国朋友告诉他,这是“碰瓷”,是个陷阱。
维基百科上是这么解释的:
Pèngcí (碰瓷 lit. touching. break porcelain) is a Chinese term referring to the practice of crooked shopkeepers placing expensive, fragile items (usually porcelain) in places where they may easily be knocked over by customers, thus allowing them to collect damages when the items are knocked over by the "clumsy" customer.
在这个定义里,有一句是“the practice of crooked shopkeepers placing expensive, fragile items (usually porcelain) in places”,小编认为,其中的expensive应当为seemingly expensive,因为这“瓷”并不是真的有价值,只是看起来很贵而已。而fragile意为“易碎的”,说明瓷器是很容易破碎、容易坏的。
也查到这么一条:
The Chinese term for this kind of fraud is "pengci" — literally translated as "touch porcelain." During the Qing Dynasty, a person — usually from a formerly wealthy family — would dress as a nobleman, position himself in a crowded public place holding expensive-looking china (usually fake) and let others "hit" him, causing him to drop the china. He'd then demand compensation.
这是一个歪果仁对“碰瓷”的定义。这解释看起来似乎没毛病,还追溯到了清朝,能看出来的确对这词语做了深入研究。但仔细看会发现,第二句中后半部分的括号里写着usually fake,意为“通常是假的”,作者想表达则是,这些“看起来很贵的瓷器”通常都是假的。
那么,碰的这个“瓷”,究竟是“假的”,还是“坏的”呢?
首先,“完好无损的真瓷器”价值连城,直接卖掉就好,不会拿去 “碰瓷”,以免得不偿失;其次,“假瓷器”,无论其完好无损还是有一定的破损裂痕,即便用来“碰瓷”,真假可鉴,它依然是个“假瓷器”, 也“碰”不到几个钱;而“破损的真瓷器”便不一样了,在流通转手的过程中,难免会有磕碰,一旦破损,便失去价值连城的资格。而这种破损了的瓷器,便成了最好的“碰瓷神器”。
碰瓷最早出现在清末没落贵族后裔中和古董行,比如老北京琉璃厂一带。在当时的年代,前者玩收藏,家族没落后,以典当家里藏品为生;而后者则以买卖藏品为生。但不管是前者还是后者,收藏了“假”货只能说明没眼光,专业水平不够,对他们来说是一种耻辱,因此绝不敢拿出来招摇撞骗。
而“坏了的”另当别论,也许是传承或流通的过程中弄坏了,虽值不到原来的价钱,但也是值钱的东西。拿“坏了的瓷器”玩“碰瓷”的无非是想靠讹诈以少胜多,以小博大,一般是抽大烟败了家的没落贵族,或者是古玩行的混混。
另外,“碰瓷”是嫁祸于人的讹诈,再“crooked”的老板也极少在自家店里玩“碰瓷”讹诈熟客,否则,店铺声誉就彻底毁了。
所以,小编觉得老外的理解真是“外”了点儿,还是我们自己组织一下“碰瓷”的解释吧:
Pèngcí (碰瓷break porcelain) is a Chinese term for extort or extortion, originally referring to extortion made by a broken but expensive-looking porcelain item holder when he “intentionally” made others break the porcelain to pieces and demanded unreasonable compensation, which happened among frauds around antique stores and declining aristocrats during Qing Dynasty.
现在,我们正处在一个信息高速发展的时代,其传播速度超乎我们的想象。无论大事小事好事坏事,一个互联网便可以传遍世界。世界间的传播当然需要翻译的力量,那么对于任何的新兴词语,我们都应当正确理解,精确掌握,活学活用,也希望我们可以更多地将优秀的中国文化传播出去。
作者:刘二泺子
满网一搜,“pengci”还真不少:
The amount of money Wang was offered in compensation far exceeded repair fees, prompting him to pursue a “career” in pengci.
王某获得赔偿的金额远远超过了修理费,这促使他开启了“碰瓷”的职业生涯。
Further extension by pengci will remind everyone of the hot words of the previous period: "Help not help?"
碰瓷事件进一步延伸,会使大家想到前段时间的热点词汇“扶不扶?”
Thousands of netizens weighed in with similar opinions, calling the family pengci.
成千上万的网民的观点都与之相似,称这个家庭在“碰瓷”。
Later, Robbie’s Chinese friend told him that was “Pengci”, a set trap.
后来,罗比的中国朋友告诉他,这是“碰瓷”,是个陷阱。
对老外来说,音译“碰瓷”(pengci)到底什么意思呢?能用准确吗?
维基百科上是这么解释的:
Pèngcí (碰瓷 lit. touching. break porcelain) is a Chinese term referring to the practice of crooked shopkeepers placing expensive, fragile items (usually porcelain) in places where they may easily be knocked over by customers, thus allowing them to collect damages when the items are knocked over by the "clumsy" customer.
在这个定义里,有一句是“the practice of crooked shopkeepers placing expensive, fragile items (usually porcelain) in places”,小编认为,其中的expensive应当为seemingly expensive,因为这“瓷”并不是真的有价值,只是看起来很贵而已。而fragile意为“易碎的”,说明瓷器是很容易破碎、容易坏的。
也查到这么一条:
The Chinese term for this kind of fraud is "pengci" — literally translated as "touch porcelain." During the Qing Dynasty, a person — usually from a formerly wealthy family — would dress as a nobleman, position himself in a crowded public place holding expensive-looking china (usually fake) and let others "hit" him, causing him to drop the china. He'd then demand compensation.
这是一个歪果仁对“碰瓷”的定义。这解释看起来似乎没毛病,还追溯到了清朝,能看出来的确对这词语做了深入研究。但仔细看会发现,第二句中后半部分的括号里写着usually fake,意为“通常是假的”,作者想表达则是,这些“看起来很贵的瓷器”通常都是假的。
那么,碰的这个“瓷”,究竟是“假的”,还是“坏的”呢?
小编认为,碰瓷的瓷器一般是坏的,不应是假的。为什么呢?
我们再来看一下关于“碰瓷”的历史。
而“坏了的”另当别论,也许是传承或流通的过程中弄坏了,虽值不到原来的价钱,但也是值钱的东西。拿“坏了的瓷器”玩“碰瓷”的无非是想靠讹诈以少胜多,以小博大,一般是抽大烟败了家的没落贵族,或者是古玩行的混混。
另外,“碰瓷”是嫁祸于人的讹诈,再“crooked”的老板也极少在自家店里玩“碰瓷”讹诈熟客,否则,店铺声誉就彻底毁了。
所以,小编觉得老外的理解真是“外”了点儿,还是我们自己组织一下“碰瓷”的解释吧:
Pèngcí (碰瓷break porcelain) is a Chinese term for extort or extortion, originally referring to extortion made by a broken but expensive-looking porcelain item holder when he “intentionally” made others break the porcelain to pieces and demanded unreasonable compensation, which happened among frauds around antique stores and declining aristocrats during Qing Dynasty.
现在,我们正处在一个信息高速发展的时代,其传播速度超乎我们的想象。无论大事小事好事坏事,一个互联网便可以传遍世界。世界间的传播当然需要翻译的力量,那么对于任何的新兴词语,我们都应当正确理解,精确掌握,活学活用,也希望我们可以更多地将优秀的中国文化传播出去。
作者:刘二泺子
(编辑:织言)