谷歌CEO说:我们离中国市场还很远。
Google CEO to employees: We're 'not close' to launching search in China
谷歌CEO对员工说:我们的搜索产品离在中国上市还‘差得很远’
Google CEO Sundar Pichai has sought to reassure employees who are worried the company might compromise its values to get into China.
谷歌CEO桑达尔·皮查伊设法安抚那些担心为进入中国市场而牺牲公司价值的员工们。
Pichai, at a town hall meeting on Thursday, said he's not rushing to launch a search product for China. The meeting was the first such event since media reports detailed Google's efforts to build a censored app for the country.
皮查伊周四在当地的一次会议上说,他不急于在中国推出搜索产品。这次会议是自从媒体报道谷歌要为中国制作一款通过审查的应用app之后的第一次会议。
"We are not close to launching a search product in China," Pichai said, according to a source with knowledge of the conversation.
有了解内情的人透露,皮查伊说:“我们离在中国发布搜索产品还差得很远。”
"And whether we would do so, or could do so is all very unclear," he said. "But the team has been in an exploration stage for quite a while now and I think they are exploring many options."
The discussion was part of a regular meeting that is open to all employees.
他说:“究竟要不要做,还是能不能做,现在还不明朗。开发团队已经摸索了一段时间,我认为他们正在寻求多种方法。”这是在一次面向所有员工的例会时说到的。
Reports surfaced earlier this month that Google was working on a search engine for China that would block sensitive websites and search terms to comply with Chinese government censorship.
本月初曾经有报道说,谷歌正在为中国制作一款可以屏蔽敏感网站、且搜索内容符合中国政府审查制度的搜索引擎。
The New York Times reported Thursday that around 1,400 employees have signed a letter questioning the plan and calling for more transparency.
纽约时报周四报道,大约有1400名员工联合签名递交信件,质疑这一计划并呼吁对此增加透明度。
"To make ethical choices, Googlers need to know what we're building. Right now we don't," reads a copy of the letter posted on the website of The Times.
在纽约时报网站张贴的信件中写到:“为了做出符合伦理的选择,谷歌的员工需要知道我们制作什么。而现在,我们却一无所知。”
Google declined to confirm the authenticity of the letter, or comment on the town hall meeting.
谷歌拒绝确认这封信的真实性,并对此次会议内容无可奉告。
China has hundreds of millions of internet users and a thriving online shopping market, making it impossible for US tech companies to ignore. But jumping back into China presents ethical issues for Google, which has long advocated a free and open internet.
中国有数以亿计的网络用户和繁荣的在线购物市场,这使得美国的科技公司无法忽略过去。对于谷歌公司长期以来一直都倡导自由和公开的互联网,过往中国则一直向谷歌提出的伦理道德的问题。
Popular Google services including search, YouTube and Gmail have been banned in China for years.
谷歌的包括搜索引擎、YouTube和Gmail邮箱等服务在中国已经被禁多年。
Google stopped offering search in China in 2010 following a political dispute between Beijing and Washington over hacking.
2010年在北京与华府之间因网络黑客事件导致的政治争端发生后,谷歌即停止了在中国的搜索引擎业务。
Prior to 2010, the company had operated a Chinese language version of its search engine. It complied with China's censorship rules, but alerted users to the fact that some search results were missing.
2010年之前,谷歌在中国运营一个中文版的搜索引擎。它恪守中国的审查制度,只提醒用户一些搜索结果或可消失。
(编辑:T-win)