王刚毅:我国“一带一路”翻译人才缺口巨大
中国外文局副局长王刚毅日前接受媒体采访时表示,我们现在翻译人才的缺口主要是在以下几个方面:
第一个方面,语种是非通用语种。“一带一路”的非通用语种,我们现在在数量上确实很缺,比如塞尔维亚、波斯、匈牙利的,这些都是比较缺的。即使我们现在去培养也得假以时日,它不是一两年内就可以,至少四年。有很多大专院校前几年已经开始了,比如说北外,它有一个很庞大的计划,在2020年之前要把我们所有建交国家涉及到的语种全覆盖。即使它全覆盖,和我们现在对人才的需求相比,缺口还是太大。
第二个方面,具备中翻外能力的翻译人才缺乏。很多翻译人员可以是外翻中,但是中翻外就比较麻烦,这一块也是将来要努力的。
有没有解决的方案?有,我们要几条腿走路:第一,自己培养。第二,现在世界上越来越多的国家学习汉语,我们可以利用好这些人到中国来学习。第三,高手都在民间,有很多民间的企业走出去,他就要产品本土化、服务本土化、人才智力本土化。在外边工作了很多年以后,他们企业当中的很多人可以说本地的语言,懂本地的文化,熟悉本地的风俗等等。他们是语言服务和翻译方面的重要力量。
第一个方面,语种是非通用语种。“一带一路”的非通用语种,我们现在在数量上确实很缺,比如塞尔维亚、波斯、匈牙利的,这些都是比较缺的。即使我们现在去培养也得假以时日,它不是一两年内就可以,至少四年。有很多大专院校前几年已经开始了,比如说北外,它有一个很庞大的计划,在2020年之前要把我们所有建交国家涉及到的语种全覆盖。即使它全覆盖,和我们现在对人才的需求相比,缺口还是太大。
第二个方面,具备中翻外能力的翻译人才缺乏。很多翻译人员可以是外翻中,但是中翻外就比较麻烦,这一块也是将来要努力的。
有没有解决的方案?有,我们要几条腿走路:第一,自己培养。第二,现在世界上越来越多的国家学习汉语,我们可以利用好这些人到中国来学习。第三,高手都在民间,有很多民间的企业走出去,他就要产品本土化、服务本土化、人才智力本土化。在外边工作了很多年以后,他们企业当中的很多人可以说本地的语言,懂本地的文化,熟悉本地的风俗等等。他们是语言服务和翻译方面的重要力量。
(编辑:织言)