冯志伟:海外译者曲解、误解中国文化之处比比皆是,翻译不应一味屈从西方阅读习惯
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会日前在南京大学召开。会上,教育部语用所研究员冯志伟教授认为,正如“中国梦”“不忘初心”等新词已经走入世界视野,话语体系承载着一个民族国家的思想文化、价值观念,是国家软实力的重要组成部分,但目前传统文化作品的翻译和传播方式还饱含争议,海外译者对中国作品进行删减改写,曲解、误译中国文化之处比比皆是。比如《红楼梦》目前有3个影响较大的英语版本,但基本是“改写”了小说,把一些中国民俗换成了外国文化的词汇。莫言作品的译者葛浩文在翻译过程中对莫言原作进行大胆删改,迎合了西方读者的阅读趣味,这固然说明了译者的功劳,但也需要进行冷静分析。“如何既让西方读者读懂和接受,又保留原汁原味的中国文化?而不是迎合西方人‘想象中的中国’,一味屈从或归顺西方的阅读习惯。我们需要在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事的能力。”
(编辑:织言)