越来越多的美国人、尤其是年轻人,过着无伴侣的生活(二)
More Americans living without partners, especially young adults(2)
越来越多的美国人、尤其是年轻人,过着无伴侣的生活(二)
越来越多的美国人、尤其是年轻人,过着无伴侣的生活(二)
Single, not ready to mingle
单身,但并不急着脱单。
mingle: 与…交往; 混迹于人群中
Experts disagree on how much divorce plays a role in the rise of unpartnered adults.
专家对于离婚使独居比例上升的说法持反对意见。
plays a role:起到作用
"Divorce has likely not contributed to the growing share of unpartnered adults over this short period," the Pew analysis says, adding that some statistics even suggest a stable or falling divorce rate. Experts have also argued that many of these data are flawed to begin with.
Pew的研究人员说,“离婚不可能在这么短的时间内,对独居人数的上升起到很大作用”,并补充说道,有些数据甚至还显示,离婚率不变或下降时,独居人数也会上升。还有的专家们说,这些数据从一开始就是有缺陷的。”
flawed:有缺陷的,有瑕疵的。
to begin with:起初
Coontz said it was "a little premature to say" that divorce wasn't a factor in the rise of unpartnered Americans, but "it's certainly not the main one.”
Coontz说,说离婚并非美国人独居比例上升的因素还“为时尚早”,但“它一定不是最重要的因素。”
premature:不成熟。
Divorce and marriage aren't equally distributed across all demographics, she said. Adults with lower income and education tend to have higher rates of divorce, while wealthier and more-educated Americans may be less likely to divorce.
她说,离婚和结婚在所有人口中并不是一样的,收入和教育水平较低的成年人,离婚的可能性更大,收入和教育水平更高的成年人,离婚的几率稍低。
"Unpartnered adults are about twice as likely as partnered adults to be living in poverty," the Pew report said, at 17% versus 7%.
“独居和与伴侣同居的成年人之中,独居中贫困人群的数量大约是有伴侣贫困人群的两倍。”来自于Pew报告的数据显示是17%对7%。
living in poverty:生活在贫困当中
Previous Pew reports have also shown climbing divorce rates among baby boomers and older adults -- though they are also more likely than before to get remarried, Parker said.
Parker说,之前的Pew报告也显示了婴儿潮一代和老年人群离婚率正在上升,尽管他们也比以前更愿意再婚。
baby boomers:婴儿潮时期出生的人; 那些在第二次大战后大约二十年期间出生的人;
A person born during a baby boom, esp. one born in the U.S. between 1946 and 1965。
"There's a lot of complicated moving parts," she said.
“这里有很多复杂的变数。”她说。
Coontz said we might be seeing the effects of the recession play out in the past 10 years' worth of data, including volatile incomes, especially among adults with poorer job and education prospects and more debt. This may increase people's caution about making commitments, she said, but that isn't necessarily a bad coping strategy.
Coontz说我们透过过去十年的数据,能够看到经济衰退所产生的影响,其中包括不稳定性收入,特别是在那些工作和教育前景更糟糕的、有着更多债务的成年人。这些都可能使他们在做出承诺时更加谨慎,她说。但是,但这并非是一个糟糕的应对策略。
recession:经济衰退,不景气;
caution:小心
make commitment:作出承诺
coping strategy:对应、应对策略;
"It can actually help if they are taking longer to live together," Coontz said.
Coontz说“实际上,如果人们能花更多的时间生活在一起,对生活是会有帮助的。”
Some experts have argued for more policies and programs to promote healthy relationships and families among low-income couples, including job training, child care support and better access to health services.
有些专家认为针对低收入夫妻,应该提供更好的政策,帮助他们把家庭关系搞得更健康,包括职业培训、孩子看护,以及更好的医疗服务。
low-income:收入低
access to:有权使用
Women are earning more than they used to, relative to men, Coontz said, so marriage is no longer the embodiment of financial stability for heterosexual couples that it used to be.
Cootza说,相对男人来说,女人比以前的收入更高。因此对于异性恋夫妻来说,婚姻不再是从前的经济稳定的体现。
heterosexual:异性恋的;
Coontz said the question nowadays for many women -- and men -- is, "What's the risk of taking my source of income and hooking up with a guy who might actually be a drain on me?”
Cootz说如今的问题对于女人来说-当然还有男人-是,“和这个人谈恋爱,这个人到头来会用我的钱,这个风险大不大?”
hooking up with:勾搭,交往
drain on me:在消耗我的钱,或者靠着我过活
本文原载于“ 充满阳光的房间”微信公众号,为该公众号的原创作品,转载已获得授权。
(编辑:xueqi)