不拼颜值拼才华,女神级翻译张京告诉你,如何成为一名出色的外交翻译
“最美女翻译”,“最冷艳的女翻译”,“最像赵薇的女翻译”……抛开媒体加诸在身上的光环,她只是张京——一个立志做外交官的人。
张京,2003年从杭外(杭州外国语学校)毕业,保送到外交学院英语专业,2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。
外交学院求学期间先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
2008-2009年公派英国留学获硕士学位,后多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务。
有能力考入清华北大,却甘愿选择外交学院
在学生时代,张京就是校园里的“风云人物”,她不仅各科成绩一直都保持班级前五名,英语演讲比赛从来跳不出前两名,体育、主持、文艺演出和绘画等方面也有优秀的表现。2003年高三那年,张京原本完全有能力进入北大、清华这样的综合性大学,但她为了追寻自己当外交官的梦想,选择了保送进入外交学院英语专业。
张京在杭外读书时的班主任胡跃波老师曾说过,“她是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
外交学院的“牛掰学姐”,为了信念一路前行
张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生。之所以选择外交学院,是因为她认为外交学院强在软件——老师。老师们的专业技术水平都很很高,并且拥有一份呵护学生的心。
她在外交学院求学期间参加过不少演讲比赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。 而这些更多的是为了给自己一个挑战自己的机会。
“21世纪杯”全国英语演讲比赛的题目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏观的题目,需要选手思考如何在想法新颖以及思想深度上胜过对方。她在赛前的几个月中,为了准备一份演讲稿,在老师帮助下先后改了30多遍。并且为准备比赛,她甚至停课一段时间从英语能力,到稿子,到即席演讲、答问等能力进行了全方位的学习和锻炼。而这段经历让她在思辨能力等方面取得了很大提升。
2007年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录用的应届毕业生。
新人期的魔鬼训练,为翻译工作打下坚实的基础
与自由职业翻译、其他部委的翻译相比,外交部翻译非常端庄、大气,尤其是非常稳。
通过了公务员考试、入部考试、军训等考核,进入外交部翻译室的张京开始了为期4个月的魔鬼培训。每天上午有两个半小时的中译英口译训练和一个小时的新闻听力训练,下午有笔译、试译或新闻发布会观摩以及一小时的新闻听力训练。除此之外,晚上还要进行2~3小时的自觉练习。当时觉得压力大,但在真正工作之后才发现,必须对自己翻译的每一句话负责,这种压力要比前者大得多。
张京(左一)进外交部后军训照片
从08年开始,翻译室的工作量就每年以10%~20%的数量递增,工作量非常繁重,但是每完成一次口译任务,从中获取的知识却又能使人充实。“翻译时你需要在短短几秒中将听到的内容吸收、拆分、重构、输出,而翻译室要求将90%~95%的原句意思翻出来,更不能犯错误,这就需要你非常细致专注。”
问答
如何看本科时期的英语学习?
不需要想太多的门槛。大学体验和比赛的体验是一种life changing experience。在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?
对于实习要有3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。
一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用功的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
如何处理外交工作与家庭的关系?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节?
很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,会提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会等。部里提供保障,很多同事可以平衡得非常好。这些取决于自己如何调节。
作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?
英语水平取决于汉语水平。离开课堂以后,要保持大量阅读,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。比如看新闻联播从中发掘关键信息。另外,互联网中各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
工作中,阅读大量文学性的书籍。奥巴马各种讲话中,很少用晦涩的词语。我国领导人,讲话融入很多平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。
报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?
对英语系的学生要求不一样,招聘更有针对性。
面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试分两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼。对同传方面,有什么问题吗?
文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。
文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多,比如多参加大型的活动。就我来说,参加政协记者会挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。因为有经验了,大致掌握记者的风格。心中有预期。也就是说翻译是不断积累经验的过程。
同传水平良莠不齐。市场上对翻译的需求非常大。不可能短时间内培养出很多的翻译,满足需求。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢实质性信息。
重大场合如何做到波澜不惊?除了参加更多活动之外,好有没有其他方法?
什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素,完全投入进去。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。
(编辑:xueqi)