浅谈思维方式和翻译
(原标题:浅谈思维方式和翻译)
(一)
语言是人类用来表达思想的工具,因此,语言的结构即词、词组和句子的排列顺序,必然会受到思维方式的影响,因为谈话和写文章都是按照人的思路来进行的。不同文化中的思维方式,由于环境影响及生活习惯的不同而产生差异。举个简单的例子,英文地址的排列顺序是由小到大:门牌号码、街道、区、城镇、国家,而中文恰恰相反;又如中文中的方位排列顺序一般和英文的不同,如中文说“东南,西北”,而英文中则是“southeast, northwest”。当然,有时表达方式也会相同,如英文中说up north 和down south,就和汉语中“上北,下南”排列顺序一致。因此,在翻译时必须按照各自的表达方式进行转换,否则译文便使人费解,失去翻译的意义。
我手头有一本英国人玛格丽特·彼特森著的长篇小说《玫瑰的芳香》(The Scent Of The Rose),描述的是一个从小即被父母遗弃的英国女孩,在非洲的一家女修道院长大成人的故事,现摘录一些句子,说明在翻译中如何进行思维方式的转换。
1.One of the nuns in the convent where Pauline was brought up had christened her Pippa. Not because there was anything Italian in any of them, only Sister Augustine,who in the days before her vocation had been a great reader of Browning,still remained a lover of his clear sharp truth in God. 波琳是在女修道院里长大的,那里的一位修女在洗礼时为她取名皮帕。并不是因为修女中有人心怀意大利情结,而是因为修女奥古斯丁在圣召之前的岁月里酷爱布朗宁的作品,这时依然还热爱着布朗宁对上帝那份清晰敏锐的虔诚。
这是小说开篇的第一段,需要说明的是,皮帕是英国十九世纪诗人罗伯特·布朗宁移居意大利后写的一部诗剧《皮帕走过了》中主人公意大利女工的名字。在第一句中,主语的修饰语有一个定语从句,如果按着原文的语序翻译,虽然句子不长,也会有叠床架屋之感,所以将从句的内容放在句首作为铺垫,道出为何修女为女孩取名的理由,使得译文层次感更加清晰。第二句中,由because引起的状语从句在英语中一般放在主句之后,这里放在句首,是为了强调和前面一句的联系。不过这正好符合汉语的叙述顺序,而修饰主句主语的非限定性定语从句也是说明原因的,因而正好按汉语的习惯,把两个表达原因的成分放在主句前面,然后顺其自然地引出句子的主要意思。
2.The noise of the broad,slow moving river on whose banks they were camped,went with Pauline into her sleep that night,and in her dreams she tossed and moaned and caught her breath on held-back tears. 他们在河岸上宿下营来,河面宽阔,水流潺湲,当天夜里哗哗的流水声陪伴着波琳进入梦乡。在睡梦中,她又是辗转反侧,又是呻吟着,屏住呼吸不让泪水流出,憋得喘不过气来。
原文前面一句是典型英语思维模式,如果根据语法结构的修饰关系来翻译的话,译文肯定混乱不清,所以先将定语从句译出,然后凭借在河岸上看到的情况,把river的修饰语,按着逻辑关系层次分明地交代清楚,再叙述主句的中心意思,这样的译文便非常通顺。后面一句英语的思维方式和汉语的基本相同,按原文顺序翻译即可。
因篇幅关系,恕不能提供更多例子。有人曾问我,为什么在翻译时,非要把原文中的长句拆解成中文短句,我的回答很简单:因为这是中文表达的习惯。当然,我们也得学习外国语言中好的表达方法,借鉴过来洋为中用。我们明显地看到,现在的中文比起古文来,有时句子长了很多,尤其是理论性强的文章和法律或契约性文件,由于逻辑严谨的原因往往译文的句子很长,以免产生歧义,但是在阅读时,必须反复阅读几次,仔细揣摩清楚其意思才行。
(二)
因为我们自幼就养成了汉语思维方式,所以在英译汉中转换思维方式比较容易。现在我再举出几个汉译英中转换思维方式的例子。
例一、朋友买来纸笔砚台,请我题几个字挂在他新居的客厅里。(《常想一二》 林清玄)
My friend invited me to his new home. He got ready with paper,Chinese writing brush,and inkstand,asking me to write a scroll so that he could hang it on the wall of the drawing room as a decoration.
英文写得很好,但就译文来说,我觉得有三点值得商榷:一、从思维转换的角度来看,我觉得译者是用汉语的思维方式把中文句子用英文解释了一遍,而没有以英语思维方式转换的句式进行翻译;二、译文中两个主句谈的都是汉语原文中铺垫的话,而把其中心意思“求墨宝”,却放在了属于次要成分的分词短语里,没能突出地表达原文的中心意思;三、增添了原文中没有明示或暗示的内容“… invited me to his new home”和“…got ready with …”,并成为两个句子的主体,似有以虚盖实、喧宾夺主之嫌。我现在以转换思维方式的方法将中文句子试译如下:
A friend of mine,who had bought paper,writing-brush and inkstand,asked me to write a scroll for him as a decoration to be hung on the wall of the living room in his new residence.
在这句译文中,我尽量使信息主次分明,句子结构较为严谨,也符合中文原文简洁紧凑的风格。
例二、天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万嘴巴睁开眼睛就要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。(《天津闲人》 林希)
The city of Tianjin produces neither grain nor fruit,and with a population of several thousand,it would be difficult to feed all the residents,even if the place were endowed with nine rivers teemed with fish and shrimps, and even if all the frogs in the river were killed for food.
这篇译文被广泛誉为翻译虚实转换的典范。我只是想做另一种尝试,以前面讲述的英语逻辑思维方式翻译成英文,首先将中文句子捋出一条主线:天津是这样一个地方,因为不种粮食,难以糊口,即使捉尽鱼虾和蛤蟆,也填不饱肚子。然后,再将解释性或补充性的词语添加在需要的地方。
Tianjin was a place where it could hardly feed a population of several hundred thousand because they neither grew food crops in the streets nor planted fruit trees in the alleys,and perhaps its residents still wouldn’t have enough to eat even if they caught for food all the fishes,shrimps and crabs teeming in the nine rivers that flow through the city,as well as all the frogs hopping at the riverside.
恕我未能做到“从善如流”,化实为虚,而是把“大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃”基本上忠实地翻译出来。初读原文时,我也感到这个说法很新奇,但后来又觉得有点儿耳熟,便想起京剧《女起解》中的解差崇公道说过“大堂不种高粱,二堂不种黑豆”,以此作为衙门贪赃枉法的理由,于是,领悟到这可能是作者以滑稽模仿的手法,戏谑地点出天津卫出不务正业的混混儿的原因。要表现这样的底蕴,是翻译者不可能完成的任务,只好照原文译出,或许也会使读者产生新奇感,了解原文作者的艺术风格和探究深层内涵。另外,提到天津卫,人们津津乐道的是“地处九河下梢”,所以我怎么也割舍不下“天津卫有九条河流横穿而过”的说法,便译了出来,保留住天津的这一地域特征。
(编辑:xueqi)