专家解读翻译专业:门槛并非高不可攀(三)
翻译和英语好不是一回事
主持人:为什么会有这么大的一个差距呢?
杨军:就是因为你的翻译和英语好不是一回事。翻译专业它学的是应用专业,学的是政治、经济、商务、科技这些东西。就是说你将来进入工作岗位以后,不管是在政府工作还是在企业工作,你必须天天面对的那些东西。那才是翻译的,它是应用类的技能。英语专业主要是分成语言学和语言文学这两大类。所以不管你是学语言学的还是学语言文学的,你都学不到翻译类的那些话题。翻译类的词汇和翻译类的专业技术。
实际上是我们大学英语教育和翻译实践的脱节。大家如果想留学或者是将来想做翻译可以先小试一下,先去参加人事部初级的三级的笔译考试或者是口译考试,目前全国通过笔译考试的人事部的考试只有一万多人。依然是一个巨小的一个数字。在中国这个人口大国里面,大家如果想解决就业压力问题,如果想做一点自己喜欢做的事还是物以稀为贵。
国外对翻译专业的审核要求更高
主持人:老师,我刚才听了我们需要考这个资格证,但是我们知道现在社会上还有一些像您说的英语好的这些学生,虽然没有这个资格证,但是也是在从事着翻译这个工作。这种是不是会让我们这个市场能有一个正确的引导性。将来会不会翻译市场有一个什么样的规范?
杨军:我特别希望中国早一点规范,作为翻译的发展前途来说,我们最需要的是翻译立法。中国有很多很多的法律大家都知道,但是唯独还没有翻译法。也有很多行业也没有法律,我可以简单给你介绍一下国外的做法是国外我们的同行相对比较有保障的一种做法。这个地球上做翻译最安全的地方是德国。德国的国家翻译开始一开始全部来考笔译,你要经过考试委员会的严格审查,通过了笔译以后,你再去参加口译的培训,是德国一个大学组织的,这个口译培训也有一个非常严格的考试,这个考试通过了以后,你依然不能当翻译,你还要去口译实习。这个实习可能包括翻译应用的各个领域,比如说去法院实习,法官在谈案子,你在边上做翻译。很多人会在这个环节死掉,因为你可能不是学法律专业的,你会对那个原告或者是被告的很多专业术语不清楚,你会按照我们的行话来说你会“学江姐”,死不开口,这样你就不能通过这个实习考试。然后会处理一些交通事故,就是给警察当翻译,假如说一个老外出了车祸,你会陪同警察完成整个过程。你也会参加一些商务谈判的会议,帮双方做生意。你需要经过严格的实践性的考试,你觉得他能做翻译了吗?他依然不能做翻译,这是德国。你还需要去学翻译法,你学了翻译法之后你很清楚自己的权利和义务。你学好了翻译法以后,你依然不能做翻译,你还要去保险公司,保险公司会给你上一份保险,因为你已经经过了国家级的口笔译考试和实践的考试,将来你在翻译的时候,如果你口译,你是经常会犯错的,其实在我们这个业内什么叫口译,能把60%到70%的内容翻译到很准确就叫口译了,完全不可能翻译到百分之百。
什么叫笔译?笔译也一样,你经常会因为个人的因素出现一些失误,你给人翻译合同,你给人加班加点,你会在工作压力下工作,所以你也会犯错误。一些错误也会造成经济的纠纷。所以为什么要上保险,上了保险以后,是保险公司给你赔偿。你作为一个国家考试下来的翻译你是不需要承担翻译的不良后果的。
所以翻译才成为一个非常好的职业。
(编辑:xz)