同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费
2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费
时间:2017/4/17 来源:新东方网整理 浏览次数:1678
 
  6月,四级考试,翻译模拟,校园,食物浪费

  据新华社(Xinhua News Agency)报道称,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与“光盘行动”(eat-up campaign)。这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。

  参考译文:

  According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain.What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average.To reduce food waste, many college canteens have taken various measures.By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat-up campaign.These measures have greatly improved students' awareness of food conservation.Many students said they would do their bit to eliminate food waste.

  解析:

  1.第1句中的“据新华社报道称”译为According to Xinhua News Agency即可,省译“报道”一词。定语“中国人每年浪费的较长,故将其处理成后置定语,用分词短语wasted by Chinese people every year来 表达。

  2.第2句中的“是......的两倍”可套用句型twice as...as。“大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍”如果逐字对译为 the amount of food wasted by college students is twice as much as the national average则句子较繁冗,可通过转换主语和谓语,将此句译为college students waste twice as much food as the national average 则更简洁明了。

  3.第4句承前省略了主语“高校食堂”,英译时需补上,可用代词也可来指代。方式状语“通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措”用介词短语by adopting measures like improving... and offering...来表达。“鼓励学生参与”可表达为 encourage students to join in...。

  4.最后一句中的“要为杜绝食物浪费”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to eliminate food waste 来表达。
(编辑:Edward
微信