同文译馆
翻译硕士
当前位置:主页> MTI> 2015年上海外国语大学翻译硕士MTI招生专业目录
2015年上海外国语大学翻译硕士MTI招生专业目录
时间:2014/10/29 来源:上海外国语大学 浏览次数:9224
 
  2015年上海外国语大学翻译硕士MTI招生专业目录翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013高级翻译学院)

专业学位类别代码及名称

专业代码及名称

专业方向

拟招生人数

0551

翻译硕士

055101英语笔译

1.  公共服务笔译

拟招 46

2.  商务笔译

3.  技术笔译

4.  法律翻译

055102英语口译

1.  会议口译

拟招 24

2.  /商务口译

055104 俄语口译(俄英汉)

俄英汉口译

拟招 10

055108法语口译

法汉口译

拟招 10

055116 阿拉伯语口译(阿英汉)

阿英汉口译

拟招 5


  考试科目

  ① 101思想政治理论

  ② 外语基础
  英语笔译、英语口译、俄语口译、阿拉伯语口译考试科目: 211翻译硕士英语
  法语口译考试科目: 214 翻译硕士法语

  ③ 翻译基础
  英语笔译、英语口译考试科目: 357 英语翻译基础
  俄语口译考试科目: 358 俄语翻译基础
  法语口译考试科目: 360法语翻译基础
  阿语口译考试科目: 640阿拉伯语翻译基础

  ④ 448 汉语写作与百科知识

  考试大纲(考试内容范围说明)

  初试: 考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定。 请考生关注其网站http://cnmti.gdufs.edu.cn/
  复试参考书目见研究方向简介。
  备注:关于复试具体要求,请关注高翻学院网站: http://giit.shisu.edu.cn
  ※ 注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩 7 分以上或托福 100分以上;
  报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;
  报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;
  报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;
  (同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。 )

  研究方向简介

  1. 学位方向:专业英汉口译

  1) 会议口译方向
  本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度 7 分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

  2) 公/商务口译方向
  本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约 5 分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

  专业口译方向复试参考书目:
  《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
  《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jone 上海外语教育出版社出版;
  《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版;
  《东方翻译》东方翻译杂志社。

  2. 学位方向:专业英汉笔译

  1) 公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
  2) 商务笔译(Translation for Business Purposes) :本方向培养商务领域的专业笔译人才。
  3) 技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
  4) 法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。

  专业笔译方向复试参考书目:
  《笔译训练指南》吉尔著 刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
  《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes 上海外语教育出版社出版;
  《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社出版;
  《东方翻译》东方翻译杂志社。

  3.学位方向:专业俄英汉口译

  本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

  4.学位方向:专业法汉口译

  本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

  5.学位方向:专业阿英汉口译

  本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
(编辑:T-win
微信